मंगलवार, 18 मई 2010

Indian Studies in Hungary – New Dimensions

मारिया नेज्यैशी--

It is a matter of pleasure and great privilege that I have got an invitation to this Central and Eastern European Conference on Regional Co-operation in Indian Studies. Many/some of you might recall that three years ago, in March 2002 there was an International Hindi Conference in Budapest. It was great occasion to collect several scholars, professors of Hindi from seven Central European countries. Though the work of that conference concentrated on Hindi Studies, it gave a good overview of the Indian Studies in countries like Bulgaria, Czech Republic, Croatia, Hungary, Poland, Romania and Ukraine, and we also could welcome some distinguished Hindi scholars from India.
I am delighted that today here, in Warsaw we have a new opportunity to establish or strengthen our relations in a broader scope on the field of Indian Studies. By now some of the countries mentioned above became members of the European Community and hopefully this will provide us much better facilities in co-operation.
My paper would like to give not only a short report on the history of Indian Studies in Hungary but some ideas of possible collaboration.


Early history
Indians visiting or working in Hungary are often sincerely moved by the affection and deep interest that Hungarian people show in Indian culture. India has got a significant presence in our country since long centuries: Indian culture, philosophy, religion and art have been drawing great attention of Hungarians scholars and common man alike.
In Hungary Indian literary works had been published in translation even much before Indology became a field of academic study. The first such work was translated by Dávid Rozsnyai in the end of the 17th century. His Horologium Turcicum contains the first Hungarian version of the Pañcatantra; however, the translation was not directly done from Sanskrit but from a version in Turkish called Humāyūn-nāme. It is very likely that even before the mentioned translation, Pañcatantra was known to Hungarians as its excerpts in Latin or some remarks in mediaeval works can be traced back. Its other 18th-century Hungarian translations are likewise not directly from the Sanskrit . Elements of the life history of the Buddha reached Europe as part of the mediaeval parable literature in the form of the popular story of Barlaam and Joashaph . Its Hungarian translation was alrady written down in the Codex Kazinczy of 1526. Similarly popular collection of tales, the History of Pontian, was published from a German version in the 70s of the 16th century.
Sanskrit itself has been studied in Hungary since the 18th century. In about 1750 István Vályi, a Hungarian studying in Leiden, met some Indian students there; his paper commenting on the relationship between Sanskrit and other Indo-European languages preceded better-known work by other scholars such as William Jones.
Ferenc Verseghy (1757-1822), a writer of the Age of Enlightement, in his attempt to write a world history dedicates almost a whole volume to India.
In the 19th century he life-work of Alexander Csoma de Kőrös (Kőrösi Csoma Sándor, 1784-1842) is still a landmark in the history of Hungarian Indology. His avowed purpose was to find the original homeland of the Hungarians in Asia. Traditionally Hungarians regard themselves people of Oriental origin. In the 13th century missionaries sent by the Royal Court succeeded in locating some Hungarians who remained in the East but their traces were lost because of the Mongolian invasion. Alexander Csoma de Kőrös took upon himself the task of finding the reality behind this tradition.
He arrived in India as a poor student and tried to adapt himself to the way of life of the inhabitants. He approached the Indians and Tibetans as friends and relatives of his nation. He spent more than ten years in Ladakh and discovered many ancient texts of fundamental importance concerning Indian history, literature, philosophy, religion and medical science. In 1834 he published his Tibetan-English dictionary which is still now the basic dictionary for Tibetologists and the first grammar of the Tibetan language . He died in Darjeeling, his original quest still unfulfilled; his tomb became a place of pilgrimage for all Hungarian visitors.
In the end of the 19th century a growing interest can be observed towards the Indian literature. János Arany (1817-1882), one of the greatest poets in Hungary was enchanted by Kālidāsa ’s Abhijñānaśākuntalam and attempted to translate it. Nevertheless, this pioneering work was done by Károly Fiók who was the first to translate the play from Sanskrit original.

20th century
By the turn of the 19th –20th centuries several Sanskrit literary works were translated into Hungarian: Sándor Kégl (Bhagavadgītā), Pál Pitroff Vikramorvaśīya), Pál Büchler (Mānavadharmaśāstra) ) must be mentioned in this context.
In 1919 a separate museum was established for Far Eastern Art by Ferenc Hopp (1833-1919) already having some Indian items, but the first director, Zoltán Felvinczi-Takács and Imre Schwaiger contributed a lot to the collection of Indian Art.
In 1913 some poems of Tagore were published in the famous progressive Hungarian literary journal Nyugat, in translation by Mihály Babits the famous Hungarian poeta doctus. By the time of Tagore's visit to Hungary in 1926 more than 20 of his works had appeared in Hungarian. His visit was partly for medical treatment in a sanatorium of Balatonfüred. His treatment was wholly successful, and to commemorate the visit he planted a tree there, which still stands. Later on this became a tradition, and many distinguished Indian guests of Hungary, politicians, scholars and artists planted a tree so today there is a unique Indian „kunj” in the famous promenade of the town. On his return home Tagore maintained lively contacts with Hungarian scholars and artists, e.g. he invited Prof. Gyula Germanus to teach in Shantiniketan. Tagore gave full support to the Hungarian painters, Mrs. Sass-Brunner and Elisabeth Brunner mother and daughter who arrived there by Tagore’s spiritual call and they felt so much at home in Indian environment and overwhelmed by Indian love and affection that they decided to make India as their permanent home.
A further important link between the two countries was represented by Amrita Sher-Gil (1913-1941). The talented painter had a Hungarian mother and an Indian father. She pioneered a new phase in the development of Indian painting. In September 2001 the representative exhibition of her works (organised by the Ernst Múzeum,Budapest and the National Gallery of Modern Art, New Delhi) in Budapest was a great success.
The oeuvre of Sir Aurél Stein (1862-1943) is another landmark in the history of Hungarian Indology though his academic achievements were obtained outside Hungary. He won international renown on many fields. His most important philological work was the critical-text edition of Kalhana's Rājataranginī. His most valuable activity, however, was the organization of three expeditions to Central Asia between 1900 and 1916. These brought to light a large quantity of ancient manuscripts (mostly from Tun Huang, western China) whose study has not yet been completed. For his work he received a British knighthood. The Delhi National Museum has a special exhibition of the material collected by him.
During the 20th century Ervin Baktay (1890-1963) also played a seminal role in popularizing Indian culture in Hungary. From the 1920’s onwards he published many books on the subject, notably his version of the epics Rāmāyana and Mahābhārata, and books on Indian philosophy, yoga and religion. After 1946 he worked at the Ferenc Hopp Museum of Eastern Asiatic Art, and also gave lectures on Indian art at the University. His book on Indian art, published in 1958, is a classic work.
József Vekerdi is a celebrated translator of a large number of classic Sanskrit works, amongst which are the Kathāsaritsāgara, the Vetālapañcavimśatikā, hymns from the Rgveda, and works of Kálidása.. His work produced in cooperation with Sándor Weöres has been particularly acclaimed; their version of Jayadeva's Gitagovinda has been praised by Indian poets. He is also a distinguished scholar, with a special interest in the language of the Gipsy people.

History of the Department of Indo-European Studies
Our Department of Indo-European Studies was established in 1873 in the Faculty of Philosophy of the University to provide a chair for research on Indo-European comparative linguistics. Indology has always formed a major part of the work of the Department.
The department belongs to the Eötvös Loránd University, Budapest (ELTE). Its foundations were laid in 1635 in Nagyszombat (today known as Trnava, Slovakia) by the Cardinal-Archbishop of Esztergom, Péter Pázmány (1570-1637) and in the year of 1777, after the expulsion of the Turks from Hungary, the Habsburg Empress Maria Teresa ordered the University to be transferred to the newly rebuilt royal palace in Buda.
Throughout its history, the University has undergone changes in structure to meet the demands of the time. Under the Faculty of Humanities the Department of Indo-European Studies forms the Institute for the Study of the Ancient World together with such departments as Latin, Greek, Egyptian Studies, Assyriology and Hebrew Studies.
The first professor of the Department of Indo-European Studies was Aurél Mayr (1846-1915). His special field of interest was the history of Ancient Indian Law. and his works on this topic (published in German) are still of scientific value.
His successor in the Department was József Schmidt (1868-1933) . His lectures on comparative linguistics were renowned for their erudition and for the lively presentation of his own researches. Besides Sanskritology his other research fields were Iranian Studies and Indo-European Comparative Linguistics. His most popular works were published during the 1920's, such as "Life and Works of Kālidāsa", "Life and Doctrines of the Buddha", "The History of Sanskrit Literature", and "Indian Philosophy". He published several translations including the Mālavikāgnimitra ("The King and the Courtesan") of Kālidāsa, the Mrcchakatika ("The Little Clay Cart") of Śūdraka, and the Pañctantra.
In 1920 the Department's work had to cease for political reasons, and was resumed only after the Second World War and it was formally re-established in 1952, when János Harmatta was appointed as its head. At that time the principal activity of the Department was the teaching of the linguistics of classical languages (Latin and Ancient Greek); Sanskrit was taught as an optional subject.
Professor Harmatta (1917-2004), was a Member of the Hungarian Academy of Sciences, he continued teaching as a professor emeritus up to the last days of his life. His major specialties were: Indo-European linguistics, Classical Philology; Iranian Studies and Indology (Prakrit languages including Gandhari Prakrit, history of the Indian languages, Brahmi and Kharoshti inscriptions). He has also translated Sanskrit works including some hymns from the Rgveda.
In 1956 Indology was introduced as a formal university subject in the Department (that is students get MA degree in 5 years). This was the first time such a course had been offered in Hungary; and it remains the only such course in the country today.
Professor Csaba Töttössy (1931- ) was Head of Department from 1987 till 2001. In 1956 he was commissioned by the Ministry of Education to extend Departmental activities to include the formal teaching of Indology; he established the university syllabus for this subject. He has taught grammar, text-reading and analysis, history of Sanskrit language and literature, etc. since then. He also lectured on Indo-European linguistics and Latin historical grammar. One of his research interests is the comparison of Greek and Latin with Indo-Iranian languages. His studies on the Śukasaptati are a major contribution to Sanskritology. All Indologists currently working in Hungary were trained in the Department.
Studies on contemporary India, especially Hindi language and literature, only began in Hungary a few decades ago. Nevertheless, Hindi was an integral part of the syllabus right from the time that formal training in Indian Studies started in 1956.
The first teacher in this field was Dr. Árpád Debreczeni (1911-1984). His research interests included the stress and intonation, the verb-structure and the different "registers" in the use of Hindi. He translated some works of modern Hindi literature. Unfortunately his pioneering Hindi-Hungarian dictionary is still unpublished; but the first Hungarian-Hindi dictionary, published in 1973, was revised by him. It had been compiled by Péter Kós, the former Hungarian Ambassador to India.




Stucture of Studies and Syllabus
Let me shortly summarize the traditional structure of the Indology MA course which proved to be very successful during the last decades:
During the first few years very strong emphasis is placed on the acquisition of language skills in Sanskrit and Hindi. The objective of the first-year syllabus is to equip students with a sound basic knowledge of Sanskrit and Hindi, which can then serve as a tool for their further studies. The second and third years are based on the reading and analysis of a considerable quantity of Sanskrit texts, in parallel with similar work on Hindi texts. In Hindi, active oral and writing skills are also developed. During these two years linguistics is studied from both the comparative and historical point of view. The students must also demonstrate their competence in English, which is a necessary tool for work in this field. The study of Indian cultural topics may commence in the second year.
Cultural studies on Indian civilization, which stretches back four millennia, take place in the fourth year; but the further development of linguistic knowledge and skills also continues. At this stage students can elect to study topics of particular relevance to their interests or needs; in some cases it may be necessary to extend their studies to a fifth year.
Examinations take place at the end of each semester (in January and June). Students work on a selected research topic and prepare a written thesis during the final year, which must demonstrate competence in utilizing and analyzing both primary and secondary literature. An oral examination on the thesis is held in the end of their univrsity studies.
Throughout, studies in Sanskrit and Hindi proceed in parallel.

Achievments of graduates of Dept.

Research plans: text editions
Recently two major projects have been started by the staff of the department and other graduates of Indology. The aim of the first project is to prepare scholarly text editions of some important Sanskit texts and commentaries (Abhinavabhàratã of Abhinavagupta) and the other project similarly prepares edition of some Hindi works, such as Kavitavali of Tulsidas. The project is four years, the work of the first year was of locating the original manuscripts which might be available only in different libraries of India or Nepal and getting the copies of them. During the second and third year the research teams transcribed the collected material in the computer, and alongwith this data input we also analysed the texts, prepared the apparatus criticus. To the end of the forth year we have to make all the necessary corrections so that the texts would be ready for publishing.
Other activities – Emb. course, filmclub, translations

As you can understand what I have mentioned there is a long tradition in Hungary of Indology Studies. However our experience that our government priorities have changed and there is more focus and more attention towards the west. Frankly, we cannot even blame the govermnet as Hungary recently has been a part of the European Union that there would be much more interaction with and benefit from the west. Consequently most of the financial resources are being allocated to the western studies, departments like ours, focusing on Indian Studies suffer financial constraint.
We would like to encourage more students to undertake study and research in indology. Also the interest among students to study Indology is evident. But because of these resource constraints we are not able to employ more academic and research staff.

सोमवार, 3 मई 2010

हंगरी में हिंदी का वसंतोत्सव- हिंदी दिवस

(चित्र में- महामहिम रंजीत राय जी प्रधानमंत्री का संदेश पढ़ते हुए)
27 मार्च 2010 को बुदापैश्त, हंगरी के ओत्वोश लोरांद विश्विद्यालय के भारतीय विद्या अध्ययन विभाग एवं भारतीय दूतावास के सहयोग से विश्व हिंदी दिवस का आयोजन किया गया। भारत व हिंदी- प्रेमी हंगेरियन व हंगरी में रहनेवाले भारतीय जन इस कार्यक्रम को सफल बनाने के लिए बुदा की पहाड़ियों में स्थित मोरित्स जिगमौंड जिमनेजियम के हॉल में एकत्रित हुए। इस उत्सवी माहौल को हंगारी लड़कियों की भारतीय वेशभूषा और अधिक रंगीन बना रही थी। कहीँ उनकी चूड़ियाँ खनक रही थीं तो कहीं उनके दुपट्टे लहरा रहे थे। एक दो महिलाएँ तो साड़ी भी पहने थीं जो पिनें लगी होने के बाद भी उनसे मुश्किल से सँभल रही थीं। यह इस अवसर का ही महत्व था कि इसके लिए कुछ छात्रों ने विशेष रूप से भारतीय पोशाकें खरीदीं थीं।

शिवशक्ति कलानंद तानसिन्हाज़ की हंगारी नृत्यांगनाओँ द्वारा प्रस्तुत गणेश वंदना के साथ कार्यक्रम का प्रारंभ हुआ। इसके बाद श्रीमती गरिमा मोहन द्वारा गाई सरस्वती वंदना पर दो छोटी बालिकाओं ने नृत्य प्रस्तुत किया। कार्यक्रम के मुख्य अतिथि हंगरी में भारत के राजदूत महामहिम रंजीत राय ने इस अवसर पर प्रधानमंत्री श्री मनमोहन सिंह जी का हिंदी दिवस के अवसर पर विश्व को दिया संदेश पढ़कर सुनाया। महामहिम जी ने हंगारी लोगों में बढ़ते हिंदी प्रेम की भूरि-भूरि प्रशंसा की। उन्होंने हंगरी में बढ़ते हिंदी के दायरे को सराहा। उन्होंने ऐल्ते में प्रतिनियुक्त अतिथि प्राचार्य प्रमोद कुमार शर्मा द्वारा संपादित हिंदी- भित्ति पत्रिका ‘प्रयास’ का उल्लेख करते हुए उसको निरंतर चलाए रखने के लिए विभाग को बधाई और भविष्य के लिए शुभकामनाएँ दीं। उन्होंने आश्वासन दिया कि दूतावास की ओर से इस तरह के कार्यक्रमों के आयोजन के लिए भविष्य में भी पूरा-पूरा सहयोग मिलता रहेगा।। हंगरी में ऐल्ते विश्वविद्यालय के अलावा दूतावास की ओर से भी दो स्तरों पर सांध्यकालीन हिंदी कक्षाएँ चलाई जाती हैं और एक व्याख्यानमाला का भी आयोजन किया जाता है। इन कक्षाओं का संचालन प्रसिद्ध हिंदी-विदुषी डॉ. मारिया नज्यैशी करती हैं। इन सभी कक्षाओं में हंगेरियन या अन्य देशों के छात्र ही अध्ययन करते हैं भारतीय नहीं।
अतिथि प्राचार्य डॉ. शर्मा ने विभाग की हिंदी संबंधी गतिविधियों के बारे में संक्षिप्त रूप से बताया।

इसके बाद आयोजित सांस्कृतिक कार्यक्रम में हंगेरियन व भारतीय छात्रों और हिंदी प्रेमियों ने गीत-संगीत, कविताओँ और नृत्य से समाँ बाँध दिया। कार्यक्रम का सबसे बड़ा आकर्षण था हंगरी के प्रसिद्ध उपन्यासकार मोरित्स जिगमोंड के लोकप्रिय हंगेरियन किशोर उपन्यास ‘पॉल स्ट्रीट फ्यूक’ के एक अंश ‘पुटी क्लब’ का हिंदी में मंचन। इसका अनुवाद एवं नाट्य-रूपांतरण अतिथि प्राचार्य ने किया था। नाटक के पात्रों वैईज, कोल्नई, प्रो. रात्ज़ द्वारा हिंदी में बोले गए संवादों ने दर्शकों का मन मोह लिया।
महामहिम रंजीत राय जी के हंगरी में कार्यकाल की समाप्ति का अवसर निकट होने के कारण अध्यापकों व छात्रों ने एक पारंपरिक हंगारी विदाई गीत गाकर उन्हें भावभीनी विदाई दी।

विश्व हिंदी दिवस के उपलक्ष्य में आयोजित विभिन्न प्रतियोगिताओँ के विजेताओँ व विभिन्न कार्यक्रमों में भाग लेने वाले प्रतिभागियों को पुरस्कार प्रदान किए गए। मंच संचालन का कार्य श्री यशपाल और सुश्री दाविद क्रिस्टी ने किया था। कार्यक्रम का समापन दूतावास के द्वितीय सचिव (संस्कृति)श्री वी. वी. मोहन के धन्यवाद ज्ञापन से हुआ।

--डॉ. गीता शर्मा, बुदापेश्त, हंगरी

रविवार, 2 मई 2010

हंगरी में लहराता हिंदी का परचम, सृजनगाथा में प्रकाशित

डॉ. गीता शर्मा--

पूर्वी योरोप के इस छोटे से देश में आजकल भारतीयों की संख्या बहुत अधिक भले ही न हो पर यहाँ के निवासी न केवल भारत से परिचित हैं अपितु भारतीय संस्कृति और सभ्यता के लिए उनके हृदय में बेहद सम्मान का भाव है। भारत-भ्रमण बहुत से हंगरी-निवासियों का सबसे बड़ा स्वप्न है।
तुर्की सुल्तान के दास के रूप में गए ज्योर्जी हुत्ज्सी नामक हंगारी व्यक्ति ने पहली बार भारत –भूमि पर कदम रखा था(सन् 1535)। तब से लेकर आज तक फेरेंस वेरसेज्यी, चोमा-द-कोरोश, सर औरेल स्ताईन, ऑरेल मॉयर, प्रो. यौसेफ श्मिद्त, करोय फियोक, इर्विन बक्ताय जैसे नामों की एक लंबी कड़ी है जिन्होने भारतीय संस्कृति और इतिहास से हंगरी- वासियों को परिचित कराया।
सन्1873 में हंगरी में विश्वविद्यालय के स्तर पर भारोपीय विभाग की स्थापना हो चुकी थी। श्री ऑरेल मॉयर इसके पहले प्रोफेसर थे। इनका प्राचीन भारतीय कानून व्यवस्था पर किया गया काम आज भी महत्वपूर्ण स्थान रखता है। प्रो. मायर के बाद प्रो. यौसेफ स्मिथ ने उनके कार्य को आगे बढ़ाया। प्रो. स्मिथ ने न केवल शोधपूर्ण कार्य किया अपितु उन्होने मालविकाग्निमित्रम्, मृच्छकटिकम् के साथ पंचतंत्र की अनेक कहानियों का हंगेरियन भाषा में अनुवाद भी किया।
सन् 1920 में राजनैतिक कारणों से भारोपीय विभाग को बंद करना पड़ा। तत्कालीन हंगेरियन विद्वानों में संस्कृत के प्रति रुचि का सबसे बड़ा कारण संभवतः अनुवादों द्वारा संस्कृत की महान कृतियों का यहाँ पहुँचना था। वेदों से लेकर पंचतंत्र तक की बेहद संपन्न साहित्यिक-सांस्कृतिक परंपरा ने यूरोपीय विद्वानों को चमत्कृत कर दिया था। दूसरी ओर अपनी स्वतंत्रता के प्रति संघर्ष-रत भारतीय जनता के प्रति हंगरी-वासियों के मन में सहानुभूति का भाव भी था, क्योंकि ये लोग अपने जातीय उत्स का मूल पूर्व में खोजते हैं। यही कारण है कि ओत्वोश लौरेंद विश्वविद्यालय(एल्ते) के भारोपीय अध्ययन विभाग के बंद हो जाने के बाद भी संस्कृत और भारत-विद्या पर स्वतंत्र रूप से काम होता रहा।
हंगरी के कामगार वर्ग द्वारा आज़ादी प्राप्त कर लेने के बाद 1952 में एल्ते विश्वविद्यालय (बुदापैश्त) में फिर से भारोपीय भाषा-विभाग की स्थापना हुई। प्रो. यानोस हरमत्ता ने विभाग के प्रमुख काम प्राचीन भाषाओं (लैटिन,ग्रीक,संस्कृत) को पढ़ाने के साथ-साथ भारतविद्या अध्ययन (इंडोलॉजी) का भी एक संपूर्ण कोर्स खोल दिया।
वैसे तो 1957 के बाद से ही हिंदी पठन-पाठन का काम एल्ते में शुरू हो गया था परंतु इसका समुचित आरंभ डॉ. अर्पाद दैबरैत्सैनी ने किया । हंगरी स्थित भारतीय दूतावास में काम करते हुए उनकी रुचि हिंदी में उत्पन्न हुई और उन्होने स्वाध्याय द्वारा हिंदी ज्ञान प्राप्त किया.। एल्ते विश्वविद्यालय में हिंदी की सही मायने में शिक्षा की व्यवस्था उन्होंने ही की थी।
डॉ. दैबरैत्सैनी ने हिंदी व्याकरण की समस्याओं से संबंधित अनेक पर्चे लिखे । “हिंदी में बलाघात और अनुतान” विषय पर उन्होने शोध-कार्य किया। डॉ. दैबरैत्सैनी ने विश्व साहित्य के एनसाइक्लोपीडिया में आधुनिक भारतीय लेखकों पर लिखा। हिंदी-हंगारी का पहला शब्दकोश तैयार करने का श्रेय भी डॉ. दैब्रत्सैनी को ही जाता है। हंगारी-हिंदी शब्दकोश भारत में हंगरी के पूर्व राजदूत श्री पेतेर कोश ने तैयार किया, जो 1973 में प्रकाशित हुआ।

डॉ. दैबरैत्सैनी के सेवा-निवृत्त होने के बाद डॉ. मारिया नेज्यैशी ने हिंदी पढ़ाने का कार्यभार संभाला। डॉ. मारिया ने आगरा के के. एम. मुंशी विश्वविद्यालय से—मोरिस जिग्मंड और प्रेमचंद का तुलनात्मक अध्ययन—विषय पर शोध किया। डॉ. दैबरैत्सैनी के समय में हिंदी का कोई सुनिश्चित पाठ्यक्रम नहीं था। डॉ. मारिया ने भी शुरू में रूसी और अंग्रेज़ी में उपलब्ध हिंदी-पाठन की पुस्तकों का प्रयोग करना प्रारंभ किया परंतु शीघ्र ही उन्होने हंगारी विद्यार्थियों की आवश्यकता के अनुसार पाठ्यक्रम निर्धारित करने का निश्चय कर लिय़ा । यह वह समय था जब हंगरी में हिंदी बोलने वालों की संख्या बहुत ही कम थी (ध्यातव्य है कि आज भी हंगरी में हिंदी बोलने वाले भारतीय लोगों की संख्या अधिक नहीं है)।
1992 में हंगरी में हिंदी-शिक्षण की दिशा में भारत सरकार की ओर से महत्वपूर्ण योगदान मिला। भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद की ओर से हंगरी में हिंदी पढ़ाने के लिए एक अतिथि प्रोफेसर के पद की स्थापना की गई। इस कार्यक्रम के अंतर्गत पहली बार प्रतिष्ठित हिंदी रचनाकार प्रो. असगर वजाहत आए। उन्होने न केवल हिंदी भाषा और आधुनिक हिंदी साहित्य पढ़ाया बल्कि उर्दू की कक्षाएँ भी आरंभ कर दीं। इससे विद्यार्थियों को दोहरा लाभ हुआ। डॉ. वजाहत के बाद डॉ. लक्ष्मण सिंह बिष्ट ,डॉ. रविप्रकाश गुप्त, डॉ. उमाशंकर उपाध्याय इस पद पर आए। संप्रति डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा इस पद पर कार्यरत हैं। सांस्कृतिक आदान-प्रदान के अंतर्गत आने वाले इन प्राध्यापकों से हंगरी में हिंदी के पठन-पाठन को बहुत सहयोग मिला। इन सभी प्राध्यापकों ने पाठ्य-पुस्तकों के निर्माण में भी अपना योगदान दिया।
संस्कृत से हिंदी में हुए अनुवादों की बात छोड़ कर केवल हिंदी साहित्य के हंगारी अनुवादों की चर्चा करें तो इसकी भी एक समृद्ध परंपरा पाई जाती है। जहाँ मध्यकालीन कवियों में मीराबाई, घनानंद तुलसी दास आदि के काव्यानुवाद प्राप्त होते हैं वहीं सीताकांत महापात्र, पद्मा सचदेव, फैज़, अशोक बाजपेयी, रघुवीर सहाय, उपेंद्र नाथ अश्क, गिरिश कारनाड, भारतीय लोक कथाओं, प्रेमचंद की अनेक कहानियों, उपन्यासों, अज्ञेय, मोहन राकेश, अमृत राय, कमलेश्वर, रेणु, भीष्म साहनी, गिरिराज किशोर, यशपाल, धर्मवीर भारती, मुल्कराज आनंद, मानिक बंदोपाध्याय, बिभूतिभूषण बनर्जी, ए. अनंतमूर्ति, फकीरमोहन सेनापति, कमला मार्कंडेय, खुशवंत सिंह, श्रीकांतवर्मा, अमृता प्रीतम, आर के नारायण, करतार सिंह दुग्गल, असगर वजाहत, राजा प्रोक्टर, राजा राव कांतपुरा, चमन नाहल आदि की कविताओं, कहानियों, एकांकियों, नाटक आदि के अंग्रेजी या हिंदी भाषा से हुए अनुवाद उपलब्ध हैं।
वर्ष 2008-09 के छात्रों ने मारिया नेज्यैशी के निर्देशन में भीष्म साहनी की कहानियों का अनुवाद किया है। महादेवी वर्मा के गद्य में नारी चित्रण तथा मन्नू भंडारी की कहानियों पर भी शोध-पत्र का लेखन हो रहा है।
हंगरी में हिंदी में मौलिक लेखन की कोई परंपरा नहीं है परंतु अभी हाल में एल्ते विश्वविद्यालय में प्रतिनियुक्त हुए भारतीय अतिथि प्रोफेसर डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने भारोपीय अध्ययन विभाग के छात्रों के लिए एक भित्ति पत्रिका ‘प्रयास’ का आरंभ किया। इस पत्रिका का प्रारंभ प्रयोग के तौर पर किया गया था और यह सुखद आश्चर्य ही है कि छात्रों ने बड़े उत्साह से इस पत्रिका का स्वागत करते हुए इसमें अपना सहयोग दिया। त्रैमासिक रूप से निकलने वाली इस पत्रिका में छात्रों द्वारा हिंदी में लिखी मौलिक रचनाएँ तथा अनुवाद प्रकाशित किए जाते हैं। इसके चार अंक निकल चुके हैं और भारतीय दूतावास के सहयोग से इसका शीघ्र ही प्रकाशन संभाव्य है।
रोज़गार की दृष्टि से देखें तो हिंदी पढ़ने से विद्यार्थियों को कोई लाभ नहीं होता। यह हिंदी, भारत और भारतीय संस्कृति के प्रति उनका प्रेम ही है जो वे इस दिशा में अग्रसर होते हैं। हंगरी में एल्ते विश्वविद्यालय के अतिरिक्त पेच के एक विश्वविद्यालय में भी हिंदी पढ़ाई जाती थी । यहाँ डॉ. एवा अरादी हिंदी पढ़ा रही थीं।
बुदापैश्त स्थित भारतीय दूतावास पिछले सोलह वर्षों से हिंदी की कक्षाएँ चला रहा है। इनमें आने वाले हंगेरियन भारत प्रेमियों का आकड़ा कई बार पचास को भी पार कर जाता है। यहाँ पर प्रारंभिक, माध्यमिक और उच्च- तीन स्तरों पर हिंदी पढ़ाई जाती है। इनमें भारतीय संस्कृति से जुड़े विषयों पर व्याख्यान भी आयोजित किए जाते हैं।
अभी तक हमने हिंदी के केवल अकादमिक प्रचार-प्रसार की बात ही की है। कोई भी विषय यदि सिर्फ अकादमिक स्तर पर पढ़ा जाता है तो उसकी लोकप्रियता मात्र एक सीमित दायरे में ही हो पाती है । विशेष रूप से भाषा । हिंदी के साथ यह सुखद बात यह है कि उसको लोकप्रिय बनाने का श्रेय हिंदी सिनेमा को भी जाता है। अन्य योरोपीय देशों की तरह हिंदी सिनेमा हंगरी में भी बहुत लोकप्रिय है। यहाँ तक कि कभी-कभी हंगारी टेलीवीजन में भी हंगारी सबटाइटल्स के साथ हिंदी फिल्में दिखाई जाती हैं। कभी-कभी भारतीय दूतावास भी हिंदी फिल्मों का प्रदर्शन करता है। यह बात अलग है कि हिंदी-सिनेमा-प्रेमी हंगरी-वासियों के लिए ये सारे प्रदर्शन कम पड़ते हैं इसीलिए यहाँ के लोगों ने अपना फिल्म-क्लब बनाया हुआ है। यह क्लब महीने में एक बार हंगारी अनुवाद के साथ किसी लोकप्रिय हिंदी फिल्म का प्रदर्शन करता है। आजकल यह प्रदर्शन एक भारतीय भोजनालय के हॉल में होता है। दर्शकों द्वारा खचाखच भरे इस हॉल में पात्रों के साथ हँसते-रोते इन विदेशियों के साथ फिल्म देखना एक अविस्मरणीय अनुभव होता है। इतना ही नहीं यह क्लब बॉलीवुड नाईट का भी आयोजन महीने में एक बार करता है। इस दिन की प्रतीक्षा करते अनेक हंगेरियन युवा देखे जा सकते हैं। रात भर मुंबइया फिल्मी धुनों पर थिरकते युवक-युवतियाँ हिंदी बोलना चाहे न जानते हों पर हिंदी गानों के माध्यम से हिंदी शब्दों से अवश्य परिचित हो जाते हैं। शायद यही कारण है कि राह चलता कोई हंगारी भारतीय वेशभूषा से आपको पहचान कर अचानक रुक कर हाथ जोड़ कहेगा---नमस्ते । कभी किसी दूकान से सामान खरीदने के बाद रसीद पकड़ते हुए सुनाई पड़ेगा—शुक्री..। हंगरी के हिंदी-प्रेमियों ने---हिंदी बातचीत क्लब --भी बनाया हुआ है। प्रत्येक मंगलवार को किसी हिंदी-प्रेमी के घर या किसी कॉफी हाउस में इसके सदस्य बैठते हैं और तकरीबन दो घंटे ये केवल हिंदी में बातचीत करने की कोशिश करते हैं। अंग्रेज़ीदॉ भारतीयों के लिए यह एक प्रेरणा है।
भारतीय दूतावास द्वारा आयोजित सांस्कृतिक कार्यक्रमों को देखने के लिए भी बड़ी संख्या में हंगरी के लोग आते हैं। दूतावास द्वारा आयोजित दीपावली कार्यक्रम में भाग लेते हुए ,उसमें हिंदी गाने तथा नृत्य प्रस्तुत करते हुए स्थानीय निवासियों को देखकर मन स्वाभाविक रूप से ही अपने देश की संस्कृति के प्रति गर्व से भर जाता है। विश्व हिंदी दिवस के कार्यक्रमों में न केवल हिंदी के विद्यार्थी अपितु अन्य भारत प्रेमी हंगारी लोग भी बड़ी संख्या में उपस्थित होते हैं। कार्यक्रम में जिस भावप्रवण रूप से ये हिंदी कविताओं का पाठ करते हैं वह निश्चय ही भारतीयों के लिए भी प्रेरक होता है । एल्ते के विद्यार्थियों द्वारा प्रस्तुत लघु हिंदी नाटिका तो कार्यक्रम का मुख्य आकर्षण होती है । समय-समय पर भारतीय लोकगीतों और लोकनृत्यों के कार्यक्रम भी आयोजित किए जाते हैं इनके द्वारा भी प्रकारांतर से हिंदी का ही प्रसार हो रहा है इसके अतिरिक्त योग, आयुर्वेद आदि की बढ़ती हुई लोकप्रयता एक तरह से भारतीय संस्कृति और भाषा की बढ़ती लोकप्रियता का ही परिचायक है।




EMAIL---sh.gita@gmail.com

लेटिंग द टेक्स्ट स्पीक, 2010

गीता शर्मा--

बुदापैश्ट, हंगरी, दिनांक 3 फरवरी— 5 फरवरी 2010.
यूरोप के भारत प्रेमी देशों में हंगरी का नाम प्रमुखता से लिया जा सकता है। भारतीय मूल के लोगों की संख्या अत्यल्प होने के बावजूद आम हंगारी लोगों के मन में भारतीय साहित्य और संस्कृति के प्रति बेहद लगाव है। उसी का परिणाम है कि सन् 1819 में चोमा द कोरोश जैसे भारत प्रेमी ने अनेक कठिनाइयों और असुविधाओं के बावजूद भारत की ओर प्रस्थान किया और 35 वर्ष वहाँ बिता कर भारतीय इतिहास-दृष्टि को एक नया आयाम दिया। दूसरे महत्वपूर्ण हंगारी भारतविद सर ऑरेल स्टॉइन ने संस्कृत के क्षेत्र में जो कार्य किया वह आज भी भारत- अध्ययन के क्षेत्र में मील का पत्थर है। भारत से गुरुदेव रवींद्रनाथ ठाकुर का हंगरी में आगमन हुआ परंतु उनके काव्य से यहाँ के साहित्य- प्रेमी पहले से ही परिचित थे। बालाटन में स्थित गुरुदेव की प्रतिमा और उनका कक्ष इस बात का प्रतीक है कि वे आज भी हंगारी जन-मानस में उतने ही आदरणीय हैं। हंगरी और भारत की सांस्कृतिक एकता को सुदृढ़ करने वाले भारतविदों की लंबी परंपरा आज भी हंगरी में विद्यमान है।
इसी परंपरा को आगे बढ़ाते हुए इत्वोस लोरांद विश्वविद्यालय (बुदापैश्ट,हंगरी) के भारत विद्या अध्ययन विभाग ने भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद एवं भारतीय दूतावास (हंगरी) के सहयोग से एक अंतर्राष्ट्रीय संगोष्ठी का आयोजन किया। संगोष्ठी का विषय था-लेटिंग द टेक्स्ट स्पीक (द इंपोरटेंस ऑफ टेक्स्टुअल स्टडीज इन कॉनटेंपरेरी इंडोलॉजी)।
इस अवसर पर भारत के उद्योग एवं वाणिज्य मंत्री श्री आनंद शर्मा के अतिरिक्त हंगरी में भारत के राजदूत महामहिम श्री रंजीत राय, एल्ते विश्वविद्यालय के डीन डॉ. देजो तमाश, भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद की उप महानिदेशक सुश्री संगीता बहादुर, विभागाध्यक्षा डॉ. मारिया न्यजैशी, भारतीय दूतावास के सांस्कृतिक सचिव श्री वी.वी. मोहन एवं एल्ते में हिंदी के विजिटिंग प्रोफेसर डॉ.प्रमोद कुमार शर्मा भी उपस्थित थे।
अपने उदघाटन-भाषण में श्री आनंद शर्मा ने भारत और हंगरी के प्रगाढ़ एवं पुराने संबंधों को याद करते हुए सन् 2011 में गुरुदेव की एक सौ पचासवीं जयंती हंगरी में भी मनाने की योजना पर विचार करने का आश्वासन दिया। हंगरी में हिंदी के प्रचार-प्रसार के लिए एल्ते विश्वविद्यालय एवं मारिया नज्यैशी की प्रशंसा करते हुए श्री शर्मा ने इस दिशा में भारत सरकार के सहयोग की भी चर्चा की। एल्ते विश्वविद्यालय के डीन डॉ. तमाश ने विश्वविद्यालय का परिचय दिया और भारत सरकार को उसके सहयोग के लिए धन्यवाद दिया। उन्होने भविष्य में भी इस प्रकार की गोष्ठियों के आयोजन की आशा व्यक्त की। भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद की उप महानिदेशक सुश्री संगीता बहादुर ने परिषद की योजनाओं का परिचय देते हुए बताया कि परिषद यूरोप के अनेक देशों में इस प्रकार के अंतर्राष्ट्रीय आयोजनों के लिए कटिबद्ध है। भारतीय विद्या अध्ययन के अंतर्गत आयोजित इन संगोष्ठियों का उद्देश्य इस क्षेत्र में हो रहे कार्यों से न केवल हिंदी एवं भारतीयों अपितु समस्त विश्व को परिचित कराना है। सुश्री बहादुर ने सरकार की सांस्कृतिक डिप्लोमैसी संबंधी नीतियों की भी चर्चा की। विभागाध्यक्ष डॉ. मारिया ने सबका धन्यवाद करते हुए भविष्य में भी भारत सरकार से ऐसे ही सहयोग की आशा व्यक्त की।
संगोष्ठी में भाग लेने वाले विद्वानों में पद्मभूषण श्री लोकेश चंद्रा के अतिरिक्त प्रो. माइकेल हॉन(मारबुर्ग), डॉ. जीन तुक शेविलाई(पेरिस), डॉ. इम्रै बंगा( ऑक्सफोर्ड एवं बुदापैश्ट), डॉ. जोविता क्रामर(म्यूनिख) प्रो. आर. के. मिश्रा (जम्मू), डॉ. गैरगै हिदास(बुदापैश्ट), डॉ. इवा दि क्लार्क(घेंट), डॉ. चाबा देस्जो(बुदापैश्ट एवं ऑक्सफोर्ड), डॉ. नीलिमा चितगोपेकर(दिल्ली), डॉ. हंस बॉकर(ग्रानिनजेन), श्री डेनियल बलोग(बुदापैश्ट), प्रो. निर्मला शर्मा(दिल्ली), श्री चाबा किस(बुदापैश्ट), डॉ. एस. ए. एस सरमा(पॉडिचेरी) एवं डॉ.पीटर बिश्कॉप (एडिनबर्ग) प्रमुख थे।
सेमीनार में पढ़े जा रहे पर्चों में जैन एवं बौद्ध धर्म तथा दर्शन, भारतीय स्थापत्य कला, मूर्तिकला से लेकर अपभ्रंश साहित्य, शैव साहित्य,योगिनियों से लेकर वैताल के स्वरूप तक तथा कबीर आदि से संबंधित हस्तलिखित पुस्तकों, पुरालेखों, शिलालेखों एवं ताम्रपत्रों से संबंधित जानकारियों का शोधात्मक विवेचन-विश्लेषण प्रस्तुत किया गया। पूरे विश्व में भारतीय साहित्य, संस्कृति एवं दर्शन के क्षेत्र में हो रहे अत्यंत महत्वपूर्ण शोध- कार्यों की यह झलक बहुत अधिक ज्ञान -वर्धक तथा उत्साह-वर्धक थी।
तीसरे दिन समापन समारोह में महामहिम श्री रंजीत राय ने एल्ते विश्वविद्यलय एवं प्रतिभागी विद्वानों का धन्यवाद देते हुए इस प्रकार के सम्मेलनों के निरंतर आयोजन पर बल दिया। अंततः हंगरी के प्रसिद्ध भारतविद् प्रो. गेजा के धन्यवाद भाषण के साथ समारोह समाप्त हुआ।

बुदापैश्तःसिटी ऑफ स्पा (खनिज स्रोतों का शहर) हिंदी जगत में प्रकाशित

गीता शर्मा--

सुबह-सुबह कविता का फोन आया। वह बाथ (स्नानघर) जाने के लिए पूछ रही थी। मेरे मना करने का तो सवाल ही नहीं था। तुरंत तैयार हो गई। यहाँ के विश्वप्रसिद्ध स्नानघरों की चर्चा यहाँ आने से बहुत पहले ही सुन चुकी थी। रुमेटिक आर्थराइटिस, हृदय रोग, लिवर की बीमारी से लेकर त्वचा-संबंधी अनेक रोगों के लिए इन स्नानघरों का पानी अमृत है, यह जानकारी तो थी ही। पानी से इलाज के लिए हंगरी की ख्याति पूरे विश्व में है। इसीलिए जब रोम-वासियों ने इसे जीता तब सबसे पहले उन्होने डैन्यूब के उस किनारे पर ही कब्ज़ा किया जहाँ इस रासायनिक गर्म पानी के स्रोत हैं। बुदापैश्त शहर में ही इस तरह के पानी के 118 स्रोत हैं जिनसे प्रतिदिन करीब 15.4 मिलियन गैलन गर्म पानी निकलता है।
कविता नें फ्रैंकल लिओ ऊत स्थित लुकाच बाथ में चलने को कहा था। 4 नं की ट्राम लेकर हम फ्रैंकल लिओ के स्टाप पर उतरे और पाँच मिनट पैदल चल कर लुकाच बाथ के भवन पर पहुँच गए। लोहे के बड़े से दरवाज़े को पार करते ही एक छोटा सा लॉन था। अभी वसंत नही आया था इसलिए लॉन में कोई खास रौनक नहीं थी। स्नानघर पहुँचने की उत्सुकता और खुशी के कारण पैर जल्दी-जल्दी सामने दिखाई पड़ रहे पीले भवन की ओर बढ़ रहे थे। एक बड़े गोल दरवाज़े से अंदर जाते ही आस-पास पानी होने का अहसास होने लगा। सीली और गर्म महक हवा में तैर रही थी।
दरवाज़े के पास ही एक बूढ़ी औरत तैराकी-संबधी सामान और कपड़े बेच रही थी। टिकट लेकर हम प्रवेश-द्वार की ओर बढ़े। दरवाज़े पर खड़े वर्दीधारी दरबान ने आत्मीयता से मुस्करा कर कहा— योनापोत किवानो (आपका दिन शुभ हो)। हमने भी उसके अभिवादन का उसी प्रकार उत्तर दिया और अंदर घुस गए। जैसे-जैसे हम अंदर जा रहे थे वैसे-वैसे गंधक की महक गर्म पानी के भाप के साथ और सघन होकर अपनी उपस्थिति दर्ज़ करा रही थी। शीशे की खिड़कियों वाले लंबे बरामदे को पार कर महिलाओं के लिए बने लॉकर-कक्ष में गए। एक बड़े से इस कमरे में अनेक पतले अलमारी नुमा लॉकर थे। तैराकी के लिए पूरी तरह से तैयार होकर हम मुख्य स्नानागार में आ गए।
लुकाच मूल रूप से तुर्की परंपरा का स्नानघर है, इसे 19वीं शताब्दी में उस समय पुनर्निमित किया गया जब हंगरी में स्पा और जल-उपचार-केन्द्र खोले जाने लगे थे। अंदर बड़े-बड़े खंभों पर टिके ऊँचे गोल गुंबदों के नीचे पाँच छोटे-बड़े ताल थे। इनमें बाईस से लेकर चालीस डिग्री सेल्सियस तक अलग-अलग तापमान का पानी भरा हुआ था। इनकी गहराई अधिक नहीं थी क्योकि ये तरण ताल न होकर प्राकृतिक खनिज-युक्त जल से भरे ऐसे ताल थे जिनमें देर तक बैठ कर इसके औषधीय गुणों का लाभ उठाया जा सकता है। उसी स्थान पर पास ही सौना बाथ (वाष्प-स्नान) के लिए भी कमरा बना हुआ था। पूरे वातावरण में गंधक और पानी की मिली-जुली तीव्र गंध भरी हुई। तीस-बत्तीस तापमान वाले जल में बैठना बहुत सुखद एहसास होता है। बहुत से लोग इन तालों में पानी के अंदर ही किनारे-किनारे बनी बैंचों पर देर तक बैठे रहते हैं। कहा जाता है कि उन्नीस सौ पचास के दशक में यह कलाकारों और बुद्धिजीवियों का प्रिय मिलन-स्थल था। इस स्थान पर पत्थर की अनेक बेंचें बनी हुई है। कहते हैं कि इनका निर्माण पहले के जमाने के उन लोगों ने करवाया था जिनको यहाँ के जल-उपचार से रोगों से मुक्ति मिली थी।
कविता पहले यहाँ अपनी एक हंगेरियन मित्र के साथ आ चुकी थी, अतः मैं उसे अपनी गाइड मान कर उसके पीछे-पीछे चल रही थी। “पहले ताल में चलें या पहले सौना में चलना है?” कविता ने पूछा। “कहीं भी, जहाँ तुम चाहो” मैंने कहा। तय हुआ कि पहले सौना में चलें।
सामने शीशे का बड़ा सा दरवाज़ा था, काफी भारी। उसे ठेल कर अंदर गए तो तीव्र गंध युक्त गर्म वाष्प ने स्वागत किया। उसके आगे एक दरवाज़ा और था। वह मुख्य केबिन में खुला। अंदर और भी गहरी भाप थी। दीवार के साथ दो बैंचें लगी थीं जिन पर कुछ लोग बैठे थे। हम भी खाली जगह देख कर बैठ गए। अंदर की भयंकर गर्मी में पाँच मिनट में ही पसीना आने लगा। गर्मी असहनीय हो गई तो उठ कर बाहर आ गए। बाहर आ कर राहत की साँस ली और गुनगुने ताल में जा कर बैठ गए। ऐसा लग रहा था मानो शरीर के साथ साथ मन भी हल्का हो गया हो। पानी के जादुई प्रभाव का एहसास होने लगा था। यहाँ के पानी में नाइट्रेट, कैल्शियम, मैंग्नीशियम, हाइड्रोकार्बोनेट्स, सल्फेट-क्लोराइड्स, फ्लोरीड, आइरन बहुतायत से है।
करीब दो घंटे बाद हम अंदर के तालों से निकल कर बाहरी तालों पर आ गए। बाहर भी बड़े-बड़े दो ताल बने थे। कविता ने कहा, “चलो अब हम जकूज़ी ताल में चलते हैं वहाँ बहुत मजा आएगा”, लेकिन बाहर निकल कर उसका रास्ता भूल गए। हंगरी में भी अधिकांश योरोपीय देशों की तरह भाषा की परेशानी है। अंग्रेज़ी समझने या बोलने वाले कम ही मिलते हैं। हम बाथ के लंबे गलियारों में काफी देर भटकने के बाद जकूज़ी ताल खोज पाए। इतनी देर में ठंड से हालत खराब हो चुकी थी। ताल के गर्म पानी में घुस कर बहुत अच्छा लगा। एक ओर एक ऊँचे पाइप से तेज़ धार पानी गिर रहा था। पाइप का मुँह चपटा और चौड़ा था जिससे पानी फैल कर गिर रहा था। हम लोग उसके नीचे जा कर खड़े हो गए, पानी की तेज़ धार हमारे कंधे पर ऐसे गिर रही थी जैसे कंधों की मालिश कर रही हो। अब मुझे समझ आया कि लोग इतनी तेज़ धार के नीचे क्यों खड़े हो रहे थे। यह ताल कुछ कुछ डमरू के आकार का था, दोनो किनारे चौड़े तथा बीच में पतला। “चलो अब दूसरी ओर चलते हैं”, कविता ने कहा तो मैं आज्ञाकारी बच्चे की तरह उसके पीछे-पीछे तालाब के दूसरे किनारे पर आ गई। यहाँ पानी के अंदर बनी सीमेंट की बैंच पर बैठे ही थे कि जगह-जगह से पानी के बुलबुले निकलने लगे। सब के साथ हमने भी बुलबुलों का आनंद लिया। बैंचों के गोल घेरे की बाहरी परिधि के चौड़े गोल घेरे में पानी तेज़ी से घूम रहा था। उसमें जा कर खड़े होने की देर थी कि पानी के तेज़ प्रवाह नें हमें अपने साथ ले लिया और हम बिना प्रयास उस पानी के साथ साथ गोल-गोल चक्कर लगाते रहे। थोड़ी देर बाद यह क्रिया अपने आप बंद हो गई और पानी स्थिर हो गया। मैं मन ही मन दूसरी क्रिया के आरंभ होने का इंतज़ार करने लगी। दूसरे कोने में लंबी कुर्सियों जैसी बैंचे थीं जिन पर अर्धचंद्राकार लोहे के हत्थे लगे थे। हम उस पर अधलेटे से बुलबुलों के शुरू होने का इंतज़ार कर रहे थे।
इन स्नानघरों में तरह-तरह की औषधीय मालिश के द्वारा तो इलाज किया ही जाता है साथ ही मड-बाथ तथा इस जल के सेवन द्वारा भी रोगों का निदान किया जाता है। हमें अब तक काफी देर हो चुकी थी। सामने लगी घड़ी में पाँच बज चुके थे। निश्चय किया कि अब बाहर निकलना चाहिए। शाम भी गहराने लगी थी और पतिदेव का ऑफिस से लौटने का समय हो रहा था। मन अभी नहीं भरा था और देखने की चीज़ें भी रह गईं थीं, लेकिन मन मार कर बाहर निकले। कपड़े बदल कर वहीं लगे ड्रायर से बाल सुखा कर हम दोनों बाहर निकलने के लिए दरवाज़े की ओर बढ़े। बाथ का कार्ड वापस लेते हुए गार्ड ने उसी आत्मीय मुस्कराहट से कहा,” कोसोनेम”(धन्यवाद) ।

मेहनत की कमाई, बुद्धिमान गड़रिया

नाट्य रूपांतरण - प्रमोद कुमार शर्मा--

(पहला दृश्य)
(दोनों सूत्रधारों का एक-एक करके प्रवेश, पहला घंटी बजाता है, दूसरा )
सूत्रधार1- सुनो भाई सुनो।
सूत्रधार2- कहानी एक परिवार की।
सूत्रधार1- एक था व्यापारी, नाम था उसका रमेश।
सूत्रधार2- सेठ की थी एक पत्नी बहुत ही प्यारी, नाम था उसका रामदुलारी।
सूत्रधार1- उनका था एक बेटा, रहता था हमेशा विस्तर में लेटा, नाम था उसका सुरेश।
सूत्रधार2- व्यापारी था अमीर, पैसे से मालामाल, करता रहता था मेहनत दिनरात।
सूत्रधार1- पत्नी थी उसकी दयालु, बेटे पर थी कृपालु।
सूत्रधार-2 बेटा था आलसी, नाकारा, पैसा उड़ाता मौज़ मनाता।
सूत्रधार-1 यह परिवार हो सकता है किसी देश का, किसी वेश का।
सूत्रधार-2 सुनो इसकी कहानी इसकी ही जबानी।

(दूसरा दृश्य)
(रमेश मेज़ पर बैठा है। सुरेश एक तरफ से मंच पर आता है।)
सुरेश- प्रणाम, पिताजी।
रमेश- खुश रहो। कहीं काम करने जा रहे हो क्या?
सुरेश- नहीं, पिताजी, मैं तो अपने दोस्तों के साथ फिल्म देखने जा रहा हूँ।
रमेश- कभी-कभी कुछ काम भी किया करो? और कुछ नहीं तो मेरे काम में ही हाथ
बँटा दिया करो।
सुरेश- पिताजी, कमाया है आपने इतना पैसा करके काम। मुझे तो करने दें आराम।
लाइए कुछ पैसा दे दीजिए।
रमेश- नहीं बेटा, पैसा नहीं मिलेगा। करोगे कुछ काम तो ही दूँगा दाम। अब ऐसा
करो। आज घर से बाहर जाओ, कुछ पैसा, कम से कम एक फोरिंट तो कमाकर लाओ।
सुरेश- (कुछ सोचते हुए) मंजूर है पिताजी। पर यदि मैं कमाकर लाउँगा तो क्या बीस
गुना आपसे भी पाऊँगा?
रमेश- ठीक है, ठीक है। तुम एक कमाकर लाओ तो चालीस मुझसे पाओ, पर एक तो
कम से कम कमाकर लाओ।
सुरेश- जाता हूँ पिताजी, कुछ कमाकर लाता हूँ और चालीस गुना आपसे पाता हूँ।

(तीसरा दृश्य)
(रामदुलारी सोफे पर सजी-सँवरी बैठी है, सुरेश प्रवेश करता है।)
सुरेश- माँ, मेरी प्यारी माँ, आज पिताजी ने जेबखर्च नहीं दिया, कहते हैं जितना
कमाकर लाओगे उसका चालीस गुना दूँगा। पर कुछ कमाकर लाओ।
रामदुलारी- ठीक है बेटा, जाओ काम करो और कुछ कमाकर ले आओ।
सुरेश- माँ, मेरी प्यारी माँ, मुझे तो कोई काम करना नहीं आता। मैं कैसे कोई काम
करूँगा। कुछ फोरिंट तुम ही दे दो न। मैं पिताजी से कह दूँगा कमाकर लाया हूँ।
रामदुलारी- नहीं बेटा, तुम जवान हो गए हो, तुम्हें काम करना चाहिए, तुम पिताजी
के पैसे पर ऐश कर रहे हो, सारा पैसा फिल्म देखने और घूमने फिरने में उड़ा देते हो। मैं नहीं दूँगी।
सुरेश- माँ, मेरी प्यारी माँ, (लाड़ जताते हुए) तुम मुझे आज बस सौ फोरिंट दे दो। मैं
कल जरूर कमाने जाऊँगा। दे, दे माँ नहीं तो मैं रोने लगूँगा।
रामदुलारी- न, न मेरे प्यारे बेटे रोना मत। मैं सौ रुपए दे दूँगी और पिताजी को भी
नहीं बताऊँगी।
(रामदुलारी 1000 फोरिंट का नोट सुरेश को दे देती है। सुरेश नोट लेकर निकल जाता है। रामदुलारी भी मंच पर एक तरफ चली जाती है।)
(चौथा दृश्य)

(शाम का समय, रमेश सोफे पर बैठा है। सुरेश मुस्कराते हुए मंच पर आता है।)
सुरेश- रमेश!रमेश! आज कुछ कमाया क्या?
रमेश- जी पिताजी, आज मैंने 1000 फोरिंट कमाए।
सुरेश- शाबाश! वाह मेरे बेटे, तुम तो बड़े कमाऊ पूत निकले।
रमेश- पिताजी, ये देखिए मेरा नोट।
सुरेश- मेरे कमाऊ बेटे ऐसा करो, इसे दूना में फैंक दो, कल थोड़ा ज्यादा कमाना। मैं तुम्हें पचास गुना दूँगा। पर अभी तुम्हें जेबखर्च नहीं मिलेगा।
रमेश- जी पिताजी।
(यह कहकर रमेश और सुरेश दोनों मंच पर अलग- अलग दिशा में चले जाते हैं।)
(पाँचवा दृश्य)

(सुबह का दृश्य, रामदुलारी सोफे पर बैठकर किताब पढ़ रही है, सुरेश प्रवेश करता है।)
सुरेश- माँ, मेरी प्यारी माँ, पिताजी ने आज भी जेबखर्च नहीं दिया, कहा है कमाकर
लाओ उसका पचास गुना दूँगा।
रामदुलारी- ठीक है बेटा, जाओ काम करो और कुछ कमाकर ले आओ।
सुरेश- माँ, मेरी प्यारी माँ, मुझे तो कोई काम करना नहीं आता। मैं कैसे कोई काम
करूँगा। कुछ फोरिंट तुम ही दे दो न। मैं पिताजी से कह दूँगा कमाकर लाया हूँ।
रामदुलारी- नहीं बेटा, तुम जवान हो गए हो, तुम्हें काम करना चाहिए, तुम पिताजी
के पैसे पर ऐश कर रहे हो, सारा पैसा इधर-उधर उड़ा देते हो। कल तो मैने इसलिए दे दिए थे कि तुम आज कमाकर लाओगे। आज मैं नहीं दूँगी।
सुरेश- माँ, मेरी प्यारी माँ, (लाड़ जताते हुए) तुम मुझे आज और बस 1000 फोरिंट
दे दो। मैं कल जरूर कमाने जाऊँगा। दे, दे माँ नहीं तो मैं रोने लगूँगा।
रामदुलारी- रो ले बेटा, रो ले। पर मैं कुछ नहीं दूँगी। घर से बाहर जा थोड़ी सी
मेहनत कर और पैसे कमाकर ला। तुझे पिताजी पचास गुना देगें। 100 कमाएगा तो 5000 पाएगा। रही कल की बात तो वह तो कभी नहीं आता कल ही रहता है। इसलिए आज से ही शुरु कर।
सुरेश- (नाराज स्वर में, रुआँसा सा) ठीक है माँ, तू भी पिताजी से मिल गई है। तुम
दोनों मेरे दुश्मन हो जेबखर्च नहीं देना चाहते। ठीक है मैं पैसे कमाकर ही घर आऊँगा।
(सुरेश और रामदुलारी भी मंच पर अलग-अलग दिशा में चले जाते हैं।)

(छठा दृश्य)
(रामदुलारी और रमेश सोफे पर बैठे बात कर रहे हैं। सुरेश मंच पर आता है।)
रमेश और रामदुलारी - आओ मेरे प्यारे बेटे।
सुरेश- माताजी पिताजी प्रणाम।
रमेश- आज कितने फोरिंट कमाए मेरे बेटे।
सुरेश- पिताजी आज तो मैं सिर्फ 500 फोरिंट ही कमा पाया।
रमेश- शाबाश, वाह मेरे बेटे। इन्हें भी दूना में फैंक आओ। कल जितना कमाओगे
उसका 100 गुना दूँगा।
सुरेश- नहीं पिताजी। इन्हें मैं दूना में नहीं फैंक सकता।
रमेश- क्यों बेटा, कल तो फैंक दिए थे।
सुरेश- कल मैंने मेहनत करके नहीं कमाए थे, माँ से लिए थे। आज मैंने मेहनत की
है। मैंने टेस्को में काम किया है।
रमेश- पर बेटा कल जो दूना में फैंका वह भी तो मेहनत की कमाई था। वह तेरे बाप
की मेहनत की कमाई था। उसे फैंकते बुरा नहीं लगा।
सुरेश- मुझे माफ कर दीजिए पिताजी अब मेरी समझ में आ गया है। जब अब
मेहनत से कमाते हैं तभी पैसे का महत्व पता चलता है। अब मैं पैसा बरबाद
नहीं करूँगा।

सूत्रधार1- लगता है यह बात आप सबकी समझ में आई।
सूत्रधार2- होती है क्या मेहनत की कमाई।
सूत्रधार1- पर आपने इतनी कम तालियाँ क्यों बजाईँ।
सूत्रधार2- हंगेरियन में (पर आपने इतनी कम तालियाँ क्यों बजाईँ।)
दोनों मिलकर- बजाओ-बजाओ तालियाँ बजाओ
(तालियों के बाद)
दोनों मिलकर- सब लोगों ने तालियाँ बजाईँ। अरे-अरे सुनो आप सबके लिए एक
हंगेरियन बुद्धिमान गड़रिए की कहानी भी लाए हैं भाई।
सूत्रधार1- अनुवाद गाबोर लीब ने किया ।
सूत्रधार2- प्रमोद ने नाटक का रूप दिया ।
सूत्रधार1- जानते है आप, बहुत पुरानी है बात।
सूत्रधार2- घूमता रहता था एक गड़रिया अपनी भेड़ों के साथ।
(मंच पर गड़रिये का प्रवेश)
सूत्रधार1- करो उससे कोई भी सवाल।
सूत्रधार2- देता था उत्तर तत्काल।
सूत्रधार1- समझदारी उसकी लोगों को भाने लगी।
सूत्रधार2- कहानी उसकी इधर-उधर छाने लगी।
सूत्रधार1- फैल रही थी चारों ओर उसकी कहानी।
सूत्रधार2- राजा ने पर यह बात न मानी।
सूत्रधार1- राजा था कुछ खास।
सूत्रधार2- करता था केवल आँखों देखी पर विश्वास।
सूत्रधार1- दरबारी करते गड़रिये के गुणों का बखान।
सूत्रधार2- राजा न देता उन पर ध्यान।
सूत्रधार1- दरबारी राजा को गड़रिए की समझदारी की बातें बताते।
सूत्रधार2- राजा कहता क्यों बार-बार मुझको हो सताते।
सूत्रधार1- राजा आ गया तंग, कहा अगर तुम्हार किस्सा है सच्चा।
सूत्रधार2- तो ये राजा लेगा उस लड़के की परीक्षा।
सूत्रधार1,2- आगे की कहानी सुनो उनकी जबानी।

(दृश्य 1)
(राजा का दरबार लगा है)
दरबारी1- महाराज, यह भेड़ चराने वाला लड़का बहुत ही समझदार है।
दरबारी2- जी महाराज, मैंने सुना उससे कोई भी प्रश्न पूछिए, बिल्कुल सही उत्तर देता
है।
दरबारी3- महाराज मैंने तो सुना है कि दो व्यापारी अपना झगड़ा लेकर उसके पास
गए थे, उसने उनकी समस्या भी सुलझा दी।
राजा- (ताली बजाता है, दरबान आता है) भेड़ चराने वाले उस बालक को दरबार में उपस्थित किया जाए। हम उसकी परीक्षा लेंगे। अगर वह सफल रहा तो हम उसे अपना लेंगे। अपने बेटे की तरह पालेंगे।
(दृश्य-2)
(दूर से बाँसुरी बजाने की आवाज आ रही है। कुछ दरबान इधर उधर ढूँढ़ रहे हैं।
कान लगाकर आवाज सुनते हैं)
दरबान1- उसकी बाँसुरी की मधुर आवाज सुनी।
दरबान2- हाँ सुनी मेरा मन मोह लिया।
दरबान1,2- यहीं-कहीं, आस-पास ही होगा वह समझदार बालक।
(दोनों चलकर गड़रिए के पास पहुँचते हैं। वहाँ उसका एक साथी भी है।)
दरबान1- नमस्कार।
गड़रिया- राम-राम। आप लोग किसे ढूँढ़ रहे हैं।
दरबान2- अरे भई हम तुम्हें ही ढूँढ़ रहे हैं। महाराज ने तुम्हें दरबार में बुलाया है।
गड़रिया- पर मैंने तो किसी का नुकसान नहीं किया।
दरबान1,2- ये तो हम नहीं जानते, हम तो आदेश का पालन कर रहे हैं।
गड़रिया- ठीक है मैं चलता हूँ। (अपने साथी से)- तुम मेरी भेड़ों का ध्यान रखना।
(सब लोग मंच से उतर जाते हैं।)

(दृश्य3)
(राजा अपने दरबार में विराजमान हैं। दरबानों के साथ लड़के का प्रवेश, तीनों राजा को प्रणाम करते हैं। दरबारी आपस में कानाफूसी करने लगते हैं।)

राजा- मैंने अपने दरबारियों से तुम्हारे बारे में बहुत सुना है। मुझे विश्वास नहीं हुआ,
इसलिए मैं परीक्षा लेना चाहता हूँ।
गड़रिया- जी महाराज।
राजा - मैं तुमसे तीन सवाल पूछूँगा। अगर तीनों का ठीक-ठीक जवाब दिया तो तुम
मेरे राजकुमारों की तरह यहीं राजभवन में रहोगे। लेकिन एक बार भी ग़लती
की तो अपनी भेड़ों के पास वापस भेज दिए जाओगे!
गड़रिया- जी महाराज, मेरे प्रभु, मुझे मंज़ूर है। मैं उत्तर देने की कोशिश करूँगा।
(दरबार शान्त हो गया)
राजा- मेरा पहला प्रश्न है- सागर में कितनी पानी की बूँदें हैं?
गड़रिया- (सोचते हुए) महाराज हम तो आपकी प्रजा हैं। हम सब आपके आदेश का
पालन करते हैं। मैं सिर्फ़ एक बात चाहता हूँ, आप दुनिया की सारी नदियों को
आदेश दीजिए कि वे रुक जाएँ, ताकि वे सागर में तब तक पानी न लाएँ जब
तक मैं गिन न लूँ कि उसमें कितनी बूँदें हैं।
राजा- (मुस्कराते हुए) ठीक है। बहुत अच्छा जवाब दिया तुमने। हम तुम्हारे उत्तर से
खुश हैं।
(गड़रिया झुककर तीन बार सलाम करता है)
गड़रिया- मेरा अहो भाग्य, महाराज को इस नाचीज़ गड़रिये का उत्तर पसंद आया।
राजा- देखें, इस बार तुम क्या करते हो? दूसरे सवाल का भी उत्तर दे पाओगे। मेरा
दूसरा सवाल है- आसमान में कितने तारे हैं ?
गड़रिया- महाराज मैं बता सकता हूँ। इस प्रश्न का उत्तर देने के लिए मुझ काग़ज़
के कुछ बहुत बड़े-बड़े टुकड़े, कुछ पैंसिलें और कुछ लोगों की सहायता की
जरूरत है।
राजा- इस लड़के जो चाहिए दिया जाए। कुछ दरबारी सहायता करें।
(राजा सोच में डूबा है।)
गड़रिया (सहयोगी दरबारियों से)- आप लोग इन कागजों पर जितने बिंदु बना सकते
हैं बना दें।
(सभी दरबारियों ने बिंदुओं से अपने-अपने कागज को भर दिया। वह सारे
कागज़ राजा को देता है।)
गड़रिया- महाराज आसमान में उतने ही तारे हैं जितने बिंदु इन काग़ज़ों पर हैं, बस
आप उन्हें अपने दरबारियों से गिनवा लीजिए।
(दरबारियों के चेहरे पीले पड़ गए वे एक दूसरे की बगलें झाँकने लगे। राजा के
चेहरे की चिंता खत्म हो गई थी अब वह थोड़ा-थोड़ा हँसने लगे।)
राजा- (हँसते हुए) हमारे दो सवालों का उत्तर देकर तुमने हमारा दिल जीत लिया है
पर अभी तीसरा प्रश्न बचा हुआ है। यह बताओ कि अनंत-काल कितने मिनट
का होता है?
(गड़रिया सोच में पड़ गया, कुछ दरबारियों के चेहरे खुश थे तो कुछ पर लाचारी)
गड़रिया- यहाँ से बहुत दूर पोमेरानिया में हीरे का प्रसिद्ध पहाड़ है। वह इतना
विशाल है कि उसका चक्कर काटने वाला थक जाता है। उस पहाड़ पर
हर सौवें साल में एक छोटी-सी चिड़िया आती है और अपनी चोंच को उस पर घिस कर तेज़ करती है। जब पूरा पहाड़ इस काम से पूरा घिस जाएगा, तब अनंतकाल का पहला मिनट पूरा होगा।
राजा- (खुश होकर ताली बजाते हुए अपने सिंहासन से उतर कर गड़रिए के पास आते
हैं और उसे गले लगाते हैं) बहुत सही उत्तर है। तुम हमारी परीक्षा में सफल हो गए हो। कोई विद्वान भी इतनी ज़्यादा बुद्धिमानी से जवाब नहीं दे सकता था। आज से तुम यही मेरे महल में ही रहोगे। मैं सारी दुनिया के सामने तुम्हें अपने बेटे के रूप में गोद लेता हूँ।








































भाई। एक अकबर बीरबल का किस्सा अभी बचा है भाई।
सूत्रधार1- अकबर और बीरबल का नाम तो अब आप सब जानते हैं भाई।
सूत्रधार2- एक था शहनशाह दूसरा उसका मंत्री था भाई।
सूत्रधार1- अकबर के दरबार में मंत्री थे अनेक।
सूत्रधार2- पर बीरबर था सबसे चतुर, दयालु और नेक।
सूत्रधार1- होती थी कोई समस्या या अकबर जब कुछ पूछते थे भाई।
सूत्रधार2- हो जाते थे जब सब नाकाम, बीरबल आते थे तब काम।
दोनों सूत्रधार- एक बार की है बात,
घूम रहे थे अकबर बीरबल दूना के पास
मौसम था सर्दी का, कोई दरबारी नहीं था उनके साथ,
अकबर के मन में आई एक बात-----
(दृश्य एक)
अकबर- बीरबल, बीरबल, सर्दी के इस मौसम में दूना का पानी तो बहुत ठंडा होगा।
बीरबल- जी जनाब, दूना का पानी तो वैसे भी ठंडा होता है।
अकबर- क्या कोई इस ठंडे पानी में रात भर खड़ा रह सकता है?
बीरबल- जी जनाब, ढूढ़ने पर ऐसे आदमी मिल जाएँगे जो रात भर इस बर्फीले ठंडे
पानी में खड़े रहें।
अकबर- हमें विश्वास नहीं होता कि ऐसा कोई कर सकता है?
बीरबल- नहीं महाराज ऐसे अनेक आदमी होंगे।
अकबर- तुम ऐसा कोई एक आदमी ढूँढ़कर ले आओगे जो रात भर दूना के पानी में
खड़ा रहे तो हम उसे 100000 फोरिंट देंगे।
बीरबल- महाराज ईनाम कुछ कम है।
अकबर- ठीक है हम उसे 10000000 फोरिंट देंगे।
बीरबल- ठीक है महाराज, यह ईनाम तो काफी है। मैं एक ऐसे आदमी को शाम तक
ही ढूँढ़ लाऊँगा।
(दोनों मंच पर अलग अलग दिशा में चले जाते हैं।)

(दृश्य दो)
(अकबर अपने महल में टहल रहे हैं, दरबान का प्रवेश)
दरबान- महाराज, बीरबल आपसे मुलाकात करना चाहते हैं। उनके साथ एक आदमी
और भी है।
अकबर- ठीक है उन्हें आने दिया जाए।
(बीरबल और एक गरीब आदमी का प्रवेश, गरीब आदमी हाथ जोड़े खड़ा रहता है।)
बीरबल- महाराज, जैसा मैंने वायदा किया था, एक आदमी ढूँढ़ लिया है। यह रात भर
उस तालाब में खड़ा रहेगा। सुबह आप इसे ईनाम दे दीजिएगा।
अकबर- ठीक है बीरबल, हमें अपना वायदा याद है। (आदमी से) क्या तुम रात भर
दूना के ठंडे पानी में खड़े रहोगे?
आदमी- जी हुजूर।
अकबर- बीरबल, जब यह तालाब में घुस जाए तो दो सैनिक वहाँ खडे कर देना। वे
इस पर पहरा देंगे।
बीरबल- जी महाराज।

(दृश्य तीन)

(अकबर का दरबार, दो सैनिकों के साथ वही व्यक्ति खड़ा है)
अकबर- क्या तुम सचमुच रात भर दूना में खड़े रहे।
आदमी- जी महाराज, आप सैनिकों से पूछ सकते हैं।
दोनों सैनिक- जी महाराज, यह रात भर दूना में खड़ा रहा।
अकबर- (सोचते हुए) तुमने पूरी रात कैसे बिताई?
आदमी- मैं दूना में खड़ा आपके महल के एक दीपक को देखता रहा और रात बीत
गई।
अकबर- इसका मतलब तो यह हुआ कि उस दीपक की गर्मी तुम्हारे शरीर तक पहुँच
रही थी, जिसके कारण तुम्हें ठंड नहीं लगी। तुम ईनाम के हकदार नहीं हो. तुम्हें ईनाम नहीं मिलेगा।
(बीरबल ने कुछ नहीं कहा, बस सोचते रहे)
(दृश्य चार)
(बीरबल का घर, बीरबल इधर-उधर टहल रहे हैं और गरीब आदमी हाथ जोड़े खड़ा है)
आदमी- श्रीमान, मैं आपके कहने से पूरी रात दूना के ठंडे पानी में खड़ा रहा, पर
शहनशाह ने मुझे ईनाम नहीं दिया। आप दरबार में थे पर आपने भी कुछ नहीं कहा। यह तो अन्याय है। आप ही मुझे पुरस्कार दिलवाइए।
बीरबल- ठीक है। तुम थोड़ा सा ईनाम यह रख लो। महाराज वाला ईनाम दो-तीन दिन
में तुम्हारे घर पहुँच जाएगा।
(बीरबल एक छोटी सी थैली देता है, आदमी लेकर चला जाता है।)

सूत्रधार1 - अगले दिन बीरबल ने किया कुछ ऐसा काम
सोचा कर लिया जाए आराम।
सूत्रधार2 – उधर दरबार में अकबर हैं परेशान
बीरबल क्यों नहीं आया है हैरान
सूत्रधार1- दरबान, दरबान जाओ बीरबल को बुलाओ
वह होंगे आज शाम को हमारे मेहमान।
सूत्रधार2- दोड़ा गया दरबान, सुनाया राजा का फरमान।
सूत्रधार1- बीरबल ने दिया उत्तर, बना रहा हूँ पकवान।
खाने के बाद ही बनूँगा राजा का मेहमान।
सूत्रधार2- कुछ समय और बीता अकबर हुआ परेशान, हैरान।
सूत्रधार1- भेजा फिर से दरबान लेकर फरमान।
सूत्रधार2- बीरबल ने फिर दिया उत्तर, बना रहा हूँ पकवान।
खाने के बाद ही बनूँगा राजा का मेहमान।
सूत्रधार1- कुछ समय और बीता अकबर हुआ परेशान, हैरान।
सूत्रधार2- भेजा फिर से दरबान लेकर फरमान।
सूत्रधार1- बीरबल ने फिर दिया उत्तर वही, बना रहा हूँ पकवान।
खाने के बाद ही बनूँगा राजा का मेहमान।
सूत्रधार2- अकबर हो गया बहुत ही चिंता मग्न और परेशान,
बना रहा है बीरबल कौनसा अद्भुत पकवान?
जो नहीं बनना चाहता है मेरा मेहमान,
चलकर देखता हूँ खुद कैसे बन रहा पकवान।

(अकबर दरबान के साथ मंच पर टहलते हैं। कुछ देर बाद बीरबल दिखाई देते हैं। तीन लकड़ियों के बीच में एक बरतन बँधा है और उसके नीचे एक मोमबत्ती जल रही है। बीरबल पास में ही खड़े हुए हैं। यह देखकर दरबान हँसने लगा पर अकबर चिंतित हो गये।)
अकबर- बीरबल, हमने इतनी बार संदेश भेजे फिर भी तुम दरबार में नहीं आए। क्या
कारण है?
बीरबल- महाराज मैं खिचड़ी बना रहा था। मैंने दरबान से कहा था कि मैं खिचड़ी
खाकर आ जाऊँगा।
अकबर- पर तुम्हारी खिचड़ी है कहाँ?
बीरबल- महाराज वह रही ऊपर।
अकबर- (मुस्कराते हुए) पर वह इस मोमबत्ती की आग से कैसे बनेगी?
बीरबल- (बहुत ही विनम्र भाव से)बनेगी कैसे नहीं हुजूर? जब रात भर दूना में खड़े
आदमी को महल के दीपक की रोशनी से गर्मी मिल सकती है तो मोमबत्ती की
आग से खिचड़ी भी बन सकती है हुजूर।
अकबर- मेरी समझ में आ गया। तुम्हारी खिचड़ी बन गई समझो। दरबान कल दूना
वाले आदमी को दरबार में बुलाया जाए। हम उसका ईनाम उसे दे देंगे।
अब हमारे साथ चलो बीरबल, महल में भोजन हमारा और तुम्हारा इंतजार कर रहा है।
सूत्रधार दोनों- अगर समझ आ गई हो बीरबल की चतुराई
तो मिलकर खूब तालियाँ बजाओ भाई।

आपका सेवक हूँ बैंगन का नहीं, दो गधों का भार, नाट्य रूपांतरण

नाट्यरूपांतरण- डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा--

आपका सेवक हूँ बैंगन का नहीं

(मंच पर एक तरफ से घुसते हुए, अगर कोई हाथ से बजाने वाला वाद्य मिल जाए तो उसे बजाते हुए)

सूत्रधार-1 एक नगर में एक सेठ रहता था, नाम था उसका गरीबदास।
(गरीब दास का अपनी काल्पनिक मूछों पर ताव देते हुए मंच पर प्रवेश, अमीरों जैसे कपड़े पहने)

(मंच पर दूसरी तरफ से घुसते हुए, अगर कोई हाथ से बजाने वाला वाद्य मिल जाए तो उसे बजाते हुए)
सूत्रधार-2 उसका एक रसोइया था अमीरचंद।
(हाथ मे चमचा और खाना बनाने का बर्तन पकड़े नौकर जैसे कपड़ों में अमीरचंद का प्रवेश)
(प्रत्येक संवाद के बाद, दोनों थोड़ी-थोड़ी देर के लिए वाद्य बजाते रहेंगे)
सूत्रधार-1 अमीर चंद था खास, खाना जो भी बनाता उसमें होती थी प्यार की मिठास।
(बरतन में चमचा चलाते हुए अमीरचंद का मंच पर चक्कर काटना)
सूत्रधार-2 गरीब दास को अमीर चंद बहुत था भाता, पकवान वह उसके लिए चुन-
चुनकर नए रोज था बनाता।
(चटखारे लेकर खाने का अभिनय करता गरीबदास)
सूत्रधार-1 एक दिन की सुनो कहानी गरीबदास और अमीरचंद की जबानी।
(दोनों सूत्रधार मंच से बाहर चले जाते हैं, गरीब दास और अमीरचंद सामने आ जाते हैं।)
गरीबदास- आज बना रहे हो कौन सी भाजी।
अमीरचंद- जिसके लिए आप हों राजी।
गरीबदास- सुना मैंने बैंगन होता है कुछ खास। बनता बहुत ही स्वाद।
अमीरचंद- जी जनाब, बहुत ही खास। काटो तो लगता है कितना अच्छा। बीज होते हैं जैसे आकाश में तारों का गुच्छा।
गरीबदास- इसका मतलब बैंगन होता गुणवाला।
अमीरचंद- सिर देखिए होता है मुकुट राजाओंवाला, रंग भी तो देखिए कितना है
निराला। है कितना कोमल और चमकनेवाला।
गरीबदास- ठीक है आज, बैंगन की मज़ेदार रसीली सब्ज़ी बनाओ, हमें खिलाओ और
खुद भी खाओ।
(दोनों पीछे चले जाते हैं, गरीब दास एक तरफ बैठ जाता है, सूत्रधार वाद्य बजाते आगे आ जाते हैं। अमीर चंद बैंगन लेकर नाचता है और सब्जी बनाने का अभिनय करता है)
सूत्रधार-1 अमीरचंद ने सब्जी में डाली खूब सारी चिकनाई।
सूत्रधार-2 डाले तरह-तरह के मसाले फिर डाली मलाई।
सूत्रधार-1 सब्जी सेठ के मन को भाई। (गरीबदास खाना खाने का अभिनय करता है, खा-खाकर अपने पेच पर हाथ फेरता रहता है।)
सूत्रधार-2 भर गया पेट फिर भी खाता रहा सेठ।
सूत्रधार-1 खाना खाकर थोड़ी देर बाद अपने बिस्तर पर गया लेट। (मंच पर लगे बिस्तर पर लेट जाता है, एक पतली सी गद्दी या कपड़ा अपनी कमीज़ के अंदर लगा लेता है, दर्द होने का अभिनय करता है)
सूत्रधार-2 देखा बहुत फूल गया था उसका पेट।
सूत्रधार-1 हुआ दर्द, रहा त्रस्त लग गए उसको दस्त। (मंच से हटकर फिर सामने आता है और लेट जाता है।)
(कुछ समय बाद)
सूत्रधार-2 बहुत देर बाद उसे नींद आई।
(कुछ समय बाद)

सूत्रधार-1 सुबह उठते ही उसने अमीरचंद को आवाज लगाई।

गरीबदास- अमीरचंद, अमीरचंद, यहाँ इधर मेरे पास आओ।
अमीरचंद- सेठ जी, आया, मैं आया, (सेठ की ओर देखकर) क्या हुआ नींद नहीं आई।
आपकी तबियत तो खराब लगती है अपना हाल बतलाइए।
गरीबदास- कल तुमने क्या खिलाया, मैं रात भर सो नहीं पाया।
अमीरचंद- आपने अपना मनपसंद बैंगन बनवाया, वही बनाकर मैंने आपको
खिलाया।
गरीबदास- बैंगन, बैंगन मत कहो बेगुन कहो भाई। मैंने खाया, पेट ने सताया रात भर
नींद नहीं आई।
अमीरचंद- ठीक कहा है सरकार, बैंगन तो बेगुन ही होता, जो खाता, वही है रोता। अपनी सेहत है खोता। गुण नहीं इसमें एक, बात है किसी ने कही है
कितनी नेक।
गरीबदास- (गुस्से से, झल्लाते हुए) कल तो तुमने उसके कितने गुण थे गाए, आज
गिन-गिनकर दोष बताए। अगर तू कल ही यह बतलाता तो मैं बैंगन
क्यों खाता?
अमीरचंद- सेठ जी कल आपने बैंगन के गुण गाए, मैंने भी गुण ही बताए। आपने की
बुराई, तो मैं कैसे उसे अच्छा कहूँ भाई। मैंने आपकी हाँ-हाँ में हाँ ही मिलाई, मैं तो नौकर आपका हूँ, बैंगन का नहीं भाई।

दो गधों का भार--
(मंच पर अकबर, जहाँगीर और बीरबल टहलकदमी कर रहे हैं)
सूत्रधार-3 लगता है आपको कहानी पसंद आई।
सूत्रधार-4 तालियाँ जरा जोर से, सब लोग बजाइए भाई।
सूत्रधार-3 एक छोटी सी कहानी और है भाई।
(मंच पर अकबर, जहाँगीर और बीरबल आ जाते हैं और टहलकदमी करने लगते हैं)


सूत्रधार-4 बादशाह अकबर और उसके बेटे जहाँगीर का नाम तो सुना होगा।
सूत्रधार-3 उसके मंत्री बीरबल का भी आपको पता होगा।
सूत्रधार-4 वे तीनों एक दिन सुबह कहीं घूमने निकले।
सूत्रधार-3 आगे अकबर बीच में जहाँगीर और पीछे-पीछे बीरबल चले।
सूत्रधार-4 तीनों बहुत देर तक घूमते रहे, सूरज ऊपर चढ़ आया।
सूत्रधार-3 तीनों ने पहने थे कपड़े शाही, थे बहुत ही भारी।
सूत्रधार-4 ये कहानी आगे सुनो उनकी ही जबानी।

अकबर – सुनो बीरबल, गर्मी बहुत बढ़ गई है। ये शाही कपड़े पहनकर गर्मी तो लग
रही है, आगे बढ़ना भी मुश्किल हो गया है। (बीरबल के कंधे पर अपना चोगा रखते हुए) ऐसा करो हमारा यह चोगा तुम ही संभाल लो।
बीरबल – जी जहाँपनाह, जो हुक्म।
(तीनों कुछ देर तक ऐसे ही चलते रहते हैं। अकवर तो ठीक है पर जहाँगीर और बीरबल के चलने से ऐसा लगता है कि उन दोनों को गर्मी लग रही है।)
जहाँगीर- बीरबल, हमें भी गर्मी लग रही है। (उसके दूसरे कंधे पर अपना चोगा डालते हुए) हमारा चोगा भी आप ही संभाल लीजिए।

सूत्रधार-3 बीरबल को भी लग रही थी गर्मी।
सूत्रधार-4 उसने भी अपना चोगा था पहना ।
सूत्रधार-3 अकबर और जहाँगीर के चोगे भी बने थे उनका गहना।
सूत्रधार- कभी इस कंधे पर कभी उस कंधे पर।
सूत्रधार-4 कभी इस बाजू पर कभी उस बाजू पर दोनों को डालता।
सूत्रधार-3 धीर-धीरे वह अपना पसीना पोंछता और आगे चलता।
सूत्रधार-4 अकबर के मन में एक बात आई।
सूत्रधार-3 सोचा बीरबल की करूँ खिंचाई।

अकबर- (हँसते हुए- हा-हा-हा) बीरबल, तुम्हारे कंधे पर एक गधे का भार तो हो ही
गया होगा?
बीरबल- (मुस्कराते हुए) नहीं, जहाँपनाह, आप गलत कह रहे हैं, हमने एक नहीं दो-
दो गधों का भार संभाला है।
(अकबर और जहाँगीर सन्न से रह जाते हैं और बीरबल का मुँह देखते रह
जाते हैं।
सभी सूत्रधार एक साथ- देखी बीरबल की चतुराई, अकबर ने ली थी चुटकी कहा उनको कहा था गधा भाई, उसने तुरंत ही बातों-बातों में दे दी सफाई, पिता-पुत्र दोनों को ही एक साथ गधे की पदवी दे दी भाई।

पुटी क्लब, पॉल स्ट्रीट के जाँबाज़, हिंदी दिवस पर प्रस्तुत एकांकी

पुटी क्लब, एक एकांकी--

(फ़ेरेंस मोलनार के बाल उपन्यास- के लुइस रित्तेनबर्ग के अंग्रेजी अनुवाद – The Paul Street Boys, (कोरविना, बुदापैश्त 1994)के हिंदी अनुवाद, पॉल स्ट्रीट के जाँबाज़, अनुवादक- प्रमोद कुमार शर्मा)



दृश्य एक

(कक्षा का दृश्य)
(घंटी बजती है, अध्यापक अपना रजिस्टर चश्मा हैट आदि समेट रहे हैं, कक्षा से बाहर निकलने के लिए, छात्रों में खुसर-पुसर जारी है, एक छात्र, बोका ने दो उँगलियाँ हवा में उछाल दीं। कुछ छात्रों में खुशी की लहर दौड़ गई। छात्र उठने के लिए बेचैन थे, अचानक अध्यापक रुक जाता है।)

प्रो. रात्स्ज़- (अपनी घड़ी पर नज़र डालते हुए) सब लोग इंतजार करो।
(कक्षा में सन्नाटा छा गया)
प्रो. रात्स्ज़- (जेब में से कागज़ का एक टुकड़ा निकालकर, चश्मा ठीक करके पढ़ते हुए)- वैइस!
वैइस- (हड़बड़ाते हुए) ज् ज् जी, उपस्थित श्रीमान।
( छात्रों की खुसुर-पुसुर बंद, सभी छात्र सचेत हो जाते हैं)
प्रो. रात्स्ज़- रिहतैर!
रिहतैर- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- चैलै!
चैलै- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- कोल्नइ!
कोल्नइ- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- बरबाश!
बरबाश- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- लैसिक!
लैसिक- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- नैमैचैक!”
नैमैचैक- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- (अध्यापक पर्ची जेब रखते हुए) “लड़को तुम अभी घर नहीं जाओगे बल्कि मेरे पीछे अध्यापकों के कमरे में चलोगे। मैं तुम लोगों से कुछ बात करना चाहता हूँ।”
(अध्यापक कक्षा से बाहर निकल जाता है। कक्षा में हंगामा हो गया।)
एक छात्र- पता नहीं हमें क्यों बुलाया है?
दूसरा छात्र- पता नहीं वे हमारे साथ क्या करेंगे?
तीसरा छात्र- हम रुकें ही क्यों?
( ये बोलते हुए ये छात्र बोका के आसपास खड़े होते हैं।)
बोका- मुझे इस बारे में कुछ भी मालूम नहीं है। जैसा प्रो. रात्स्ज ने कहा है वैसा करो। मैं गलियारे में इंतजार करूँगा। (दर्शकों की तरफ मुँह करते हुए) साथियो, मुझे लगता है कि हमें अपनी बैठक तीन बजे तक स्थगित करनी पड़ेगी। इस अचानक सामने आई बाधा के कारण।
(जूतों की आवाज छात्र इधर उधर जाते हुए)

दूसरा दृश्य
( कमरे का दृश्य, कमरे के बीच में एक लंबी मेज रखी है एक तरफ एक कुर्सी)

एक लड़का – (इन छह लड़कों से उनका रास्ता रोकते हुए) क्या बात है? क्या तुम लोगों को सजा मिली है?
वैइस- (गर्व से) नहीं। (लड़का जल्दी से निकल जाता है, ये सब ईर्ष्या भरी नज़रों से उसे देखते हैं।)
(कुछ देर के इंतजार के बाद अध्यापक दरवाजा खोलने का अभिनय करते हुए)
प्रो. रात्स्ज़- अंदर आओ बच्चो। (आगे-आगे अध्यापक और पीछे छात्र चलने लगते हैं। बच्चे एक लंबी मेज़ के इर्द-गिर्द चुपचाप खड़े हो जाते हैं। अध्यापक मेज़ के एक सिरे पर कुर्सी लेकर बैठ जाता है और चारों ओर नज़र घुमाता है।
प्रो. रात्स्ज़- सब लोग आ गए क्या?
सब छात्र एक साथा- जी श्रीमान।
(घर की ओर जानेवाले बच्चों की हँसी-खुशी भरी आवाजों की रिकार्डिंग चल रही है।
प्रो. रात्स्ज़- एक बच्चा खिड़की बंद करो, बहुत शोर आ रहा है।
(कमरे में सन्नाटा है।)
प्रो. रात्स्ज़- मुझे पता चला है कि तुम लोगों ने क्लब जैसा कुछ बनाया है। मुझे उसका नाम पुटी क्लब या ऐसा ही कुछ बताया गया है। बताने वाले ने मुझे सदस्यों की सूची भी दी है। आप सब लोग उसके सदस्य हैं। मैंने सही कहा?
(सब छात्र शांत, सबने अपने सिर झुका लिए।)
प्रो. रात्स्ज़- चलो इसके बारे में तरतीब से बात करते हैं। सबसे पहले मुझे यह बताओ यह क्लब किसने बनाया है- क्योंकि तुम सब लोग अच्छी तरह से जानते हो मैंने क्लब वगैरह बनाने के लिए मना किया था। तो यह किसने बनाया?
(सब लोग शांत)
नैमैचैक- (मरी सी आवाज़ में) यह वैइस ने!
प्रो. रात्स्ज़- (वैइस पर कड़ी नज़र डालते हुए) वैइस! क्या तुम अपनी बात खुद नहीं कह सकते?
वैइस- (हकलाते हुए) ज् ज् जी, श्रीमान, मैं कह सकता हूँ।
प्रो. रात्स्ज़- (गुस्सा करते हुए) तो फिर क्यों नहीं कहा?
(वैइस घबराने वे अनजान होने का अभिनय करते हुए। अध्यापक सिगरेट सुलगाने व हवा में धुँए के छल्ले उड़ाने का अभिनय करते हुए)
प्रो. रात्स्ज़- ठीक है, आगे चलो, मान गया। पहले मुझे बताओ कि यह पुटी क्या बला है?
( वैइस पुटी की गेंद जेब में से निकालकर मेज़ पर रखता है।)
वैइस- बहुत धीमे स्वर में- यह पुटी है, सर।

(अध्यापक कुछ समय तक घूरने के बाद)
प्रो. रात्स्ज़- यह क्या हो सकता है?
वैइस- यह एक प्रकार का मिश्रण है जिसका प्रयोग शीशे का काम करने वाले खिड़कियों में शीशा लगाने के लिए करते हैं। शीशे का काम करने वाले इसे लगाते हैं और हम अपने नाखूनों से इसे खुरच खुरचकर निकाल लेते हैं।
प्रो. रात्स्ज़- क्या तुम मिलकर खुरचते हो?
वैइस- नहीं, श्रीमान यह तो क्लब की संपति है।
प्रो. रात्स्ज़- (प्रोफेसर की आँखें चौड़ी करते हुए) ऐसा कैसे?
वैइस- (थोड़ा साहस से, समझाते हुए) आप समझ लीजिए, श्रीमान, इसे क्लब के सभी सदस्य इकट्ठा करते हैं। क्लब के कार्यदल ने मुझे इसका संरक्षक बनाया है। मुझसे पहले कोल्नइ इसका संरक्षक था। वह खजांची भी था। उसने इसे सुखा दिया। उसने इसे कभी भी नहीं चबाया।
प्रो. रात्स्ज़- क्या इसे ऐसे ही करना होता है?
वैइस- जी, श्रीमान। अन्यथा यह सख्त हो जाएगी और हम इसे मसल नहीं पाएँगे। मैं इसे हर रोज चबाता था।
वैइस- तुम ही क्यों?
वैइस- क्योंकि यह नियमों में लिखा है कि अध्यक्ष कम से कम एक बार पुटी को चबाएगा, ताकि यह सूख न जाए।
(रोने लगता है। रोने वाले स्वर में) आजकल मैं ही अध्यक्ष हूँ।
(छात्रों के चेहरे पर तनाव दिखता है)
प्रो. रात्स्ज़- (कठोर स्वर में) तुम लोगों ने इतनी बड़ी गेंद बनाने के लिए इसे कहाँ से इकट्ठा किया?
(सब लोग पूरी तरह से शांत)
प्रो. रात्स्ज़- (कोल्नइ की तरफ देखते हुए) कोल्नइ तुम्हें यह कहाँ से मिली?
कोल्नइ- (हकलाते हुए, गलती मानने के स्वर में) श्रीमान आप समझ लीजिए। इसे हमारे पास पहले ही एक महीना हो गया है। मैंने एक हफ्ते तक इसे चबाया था। यह तब छोटी थी। इसका पहला भाग वैइस लाया था। उसके बाद ही हमने क्लब बनाया। एक दिन वह अपने पिता के साथ सवारी पर गया था। उसने गाड़ी की खिड़की से इसे खुरच लिया था। इससे उसकी उँगलियों से खून बहने लगा था। इसके बाद ऑडिटोरियम की खिड़की टूट गई थी। मैं वहाँ गया और पूरी दोपहर शीशा बनाने वाले के आने का इंतजार करता रहा। आने पर मैंने उससे बात की- उससे कुछ पुटी देने को कहा। पर उसने उत्तर नहीं दिया। वह उत्तर नहीं दे पाया क्योंकि उसकी अपनी चोंच पुटी से भरी थी।
प्रो. रात्स्ज़- (त्योरियाँ चढ़ाते हुए) यह कैसी बात कर रहे हो? चोंच तो केवल चिड़ियों की होती है!
कोल्नइ- ठीक है, तो उसका मुँह भरा था। वह भी इसे चबा रहा था। तब मैंने उससे कहा कि मुझे उसे खिड़की ठीक करते देखने दे। उसने पलक झपका कर कहा कि उसे कोई समस्या नहीं है। मैं उसे अंत तक देखता रहा। उसने काम खत्म किया और चला गया। जब वह चला गया, मैंने पुटी खुरच ली और ले आया। पर मैंने यह चोरी अपने नहीं... क्लब के लिए की....क्ल-ल-ल-ब-ब--- के लिए।
(कोल्नइ भी रोने लगता है)
प्रो. रात्स्ज़- रोओ मत।
वैइस- ( अपनी कमीज़ के कॉलर को मुँह में डाले) यह छोटी-छोटी बात पर रोने लगता है।
(कोल्नइ सुबकने का शानदार अभिनय करते अभिनय करता रहा)
वैइस- (फुसफुसाते हुए कोल्नइ से) अपना चीखना-चिल्लाना बंद करो!
(खुद भी रोने लगता है)
(प्रो. रात्स्ज़ सिगरेट का कश लेकर बच्चों पर दया भरी नज़र डालते हैं। चैले आगे आता है गर्व से भरकर चलता हुए अध्यापक के पास पहुँचता है)
चैले- (आत्मविश्वास से भरपूर स्वर में, अध्यापक से आँखे मिलाते हुए) श्रीमान मैं भी क्लब के लिए कुछ पुटी लाया
था।
प्रो. रात्स्ज़- कहाँ से?
चैले- घर से। मैंने चिड़ियों के नहाने का बर्तन तोड़ दिया। माँ ने उसकी मरम्मत की। मैंने साथ के साथ सारी पुटी ले ली। हालाँकि जब केनारी नहा रही थी तो सारा का सारा पानी निकल गया। पर इन चिड़ियों को नहाने की क्या जरूरत है? चिड़ियों को देखिए, वे कभी नहीं नहातीं, फिर भी वे गंदी नहीं होतीं।
प्रो. रात्स्ज़- (अपनी कुर्सी में आगे को झुककर टेढ़ी नजर डालते हुए) आज तुम चंचल हो रहे हो, पर मैं सबकी खबर
ले लूँगा! कोल्नइ जहाँ तुमने छोड़ा था वहाँ से शुरु करो!
कोल्नइ- (रोने के कारण भरी नाक साफ करके) मुझे आगे क्या कहना है?
प्रो. रात्स्ज़- बाकी पुटी कहाँ से आई?
कोल्नइ- क्यों, चैले ने अभी आपको बताया। ...क्लब ने एक बार मुझे कुछ पुटी खरीदने के लिए 60 क्रायत्जार दिए
थे।
प्रो. रात्स्ज़- (अस्वीकारने का सा अभिनय करते हुए) इसका मतलब है कि तुमने कुछ पैसे से भी खरीदी, ओह?
कोल्नइ- “नहीं सर, मेरे पिता एक डॉक्टर हैं। वे हर रोज़ बीमारों को देखने के लिए घोड़ागाड़ी से जाते हैं। एक दिन
वे मुझे अपने साथ ले गए। मैंने गाड़ी की खिड़की से कुछ पुटी खुरच ली। यह वास्तव में बहुत ही मुलायम
पुटी थी। क्लब ने मुझे दस-दस पैनी के छह सिक्के इसलिए देने का निर्णय लिया ताकि मैं उसी गाड़ी में
रोज घूम सकूँ। मैंने उसी दिन दोपहर को ऐसा किया। मैं शहर के अंत तक गया और चारों खिड़कियों से
सारी पुटी निकाल ली... इसके बाद मैं पैदल घर चला गया।”
प्रो. रात्स्ज़- ( कुछ याद करते हुए) यह वह दिन होना चाहिए जिस दिन मैं तुम्हें लुडोविन ऑफिसर्स प्रशिक्षण
महाविद्यालय के पास मिला था।
कोल्नइ- जी सर।
प्रो. रात्स्ज़- मैंने तुमसे बात करने की कोशिश की थी (थोड़ा रुककर) पर तुमने मेरी बात का उत्तर नहीं दिया था।
कोल्नइ- (सिर झुकाकर, उदासी भरे स्वर में) मैं नहीं कर पाया था (थोड़ा रुककर) मेरा मग पुटी से भरा था।
(छात्रों के चेहरे उदास हो गए। कोल्नइ रोने लगा। वैइस उत्तेजना में अपनी जैकेट के सिरों को कुतरने लगा) वैइस- (घबराकर व आँखों में आँसू भरकर) वह हमेशा रोने लगता है।
प्रो. रात्स्ज़- (कुर्सी से खड़े होकर अपना सिर हिलाते हुए कमरे में इधर-उधर चक्कर काटते हुए) एक छोटा सा प्यारा
सा क्लब। (गुस्से से) अध्यक्ष कौन था?
वैइस- मैं, सर।
प्रो. रात्स्ज़- खजांची?
वैइस- कोल्नइ।
प्रो. रात्स्ज़- (कोल्नइ की तरफ जाते हुए हाथ आगे बढ़ाकर) जो पैसा बचा है, मुझे दे दो।
कोल्नइ- (कोल्नइ जेब में हाथ डालकर सबसे पहले कुछ सिक्के, फिर डाक-टिकट, एक डाक का लिफाफा, आदि
निकाल कर रखता है) सब कुछ यहाँ है श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- (पैसे गिनते हैं, चेहरा गंभीर हो जाता है) यह पैसे तुम्हें कहाँ से मिले?
कोल्नइ- चंदे से। हम लोग दस पैनी प्रति सप्ताह देते हैं।
प्रो. रात्स्ज़- यह धन किस काम के लिए होता है?
कोल्नइ- बस अपने आप को सक्षम बनाए रखने के लिए। वैइस ने अपना अध्यक्ष का वेतन लेने से मना कर दिया।
प्रो. रात्स्ज़- कितना होता है वह?”
कोल्नइ- पाँच पैनी प्रति सप्ताह। मैं डाक टिकट लाया था, बरबाश लिफाफा, और रिह्तैर रसीदी टिकट। उसके
पिताजी।
प्रो. रात्स्ज़- (बीच में ही टोकते हुए)- तुमने चुराई होगी, क्या नहीं ? रिह्तैर!
(रिह्तैर सिर झुकाए हुए अध्यापक की तरफ आता है)
प्रो. रात्स्ज़- क्या तुमने उन्हें चुराया?
(रिह्तैर ने स्वीकृति में सिर हिलाया। अध्यापक भी अपना सिर हिलाता रहता है)
प्रो. रात्स्ज़- (सिर हिलाते-हिलाते) कितनी बुरी बात है ! क्या करते हैं तुम्हारे पिता जी?
रिह्तैर- वह डॉ. ऐर्नो रिह्तैर हैं, कानूनी सलाहकार और नोटेरी। पर क्लब ने इसे ठीक किया था।
प्रो. रात्स्ज़- वह कैसे?
रिह्तैर- हुआ ऐसे। मैंने पिताजी की टिकट चुरा ली। मैं डर गया। क्लब ने मुझे एक क्राउन दिया कि मैं एक टिकट
और खरीदूँ। मैं उन्हें पिता के डेस्क में वापस रख दूँ। पर ऐसा करते हुए मैं पकड़ा गया। पकड़ा भी तब
गया जब मैं वापस रख रहा था न कि चोरी कर रहा था ... और उन्होंने... और ये मेरे गले पड़ गईं।
(अध्यापक रिह्तैर पर कठोर नज़र डालता है)
रिह्तैर- (थोडा सा शर्माते हुए) उन्होंने मेरी पिटाई की और थप्पड़ भी लगाया क्योंकि मैंने इन्हें वापस रख दिया
था। उन्होंने मुझसे पूछा कि मैंने ये कहाँ से लीं, पर मैं उन्हें बताना नहीं चाहता था। इसके लिए मुझे कुछ
और थप्पड़ मिले। तब मैंने कहा कि कोल्नइ ने मुझे दीं। उन्होंने कहा तुरंत ही ‘कोल्नइ को वापस कर दो,
उसने भी कहीं से इन्हें चुराया होगा।’ मैं कोल्नइ के पास वापस ले आया। इस तरह अब क्लब के पास दो टिकटें हैं।
प्रो. रात्स्ज़- (सोचते हुए) पर तुमने नई टिकट खरीदी ही क्यों, जबकि तुम पुरानी ही टिकट वापस कर सकते थे ?
कोल्नइ- नहीं, श्रीमान, हम ऐसा नहीं कर सकते थे, क्योंकि टिकट के पीछे क्लब की मोहर पहले ही लग चुकी थी।
प्रो. रात्स्ज़- इसका मतलब है कि तुम्हारे पास एक मोहर भी है ? (गरजते हुए) कहाँ है वह ?
कोल्नइ- बरबाश मोहर का संरक्षक है।
( बरबाश आगे बढ़ता है पर यमराज सी नज़र कोल्नइ पर डालने के बाद वह चुपचाप रबर की मोहर और
इंकपैड मेज़ पर रख देता है। अध्यापक मोहर की जाँच-पड़ताल करता है।
प्रो. रात्स्ज़- ओ, इस पर लिखा है, पुटी कलेक्टर्स क्लब, बुदापेश्त, फाउंडेड 1889।
(अध्यापक दबे स्वर में हँसता है, अपना सिर हिलाता है। यह देखकर बरबाश रबर की मोहर उठाने
के लिए आगे बढ़ता है।)
प्रो. रात्स्ज़- (उसे रोकते हुए, धमकाने वाले स्वर में) क्या करने जा रहे हो?
बरबाश- (हकलाते हुए) श्र श्र श्रीमान, मैंने इसे द द देने की बजाय, अपनी ज ज जान देकर भी र र रक्षा करने की
कसम खाई है।
प्रो. रात्स्ज़- (मोहर को अपनी जेब में ठूँसते हुए) सब लोग शांत!

बरबाश- त त तो ऐसे में आ आ आप चैले से झ झ झंडा भी लेना होगा।
प्रो. रात्स्ज़- इसका मतलब है कि झंडा भी है? (चैले की ओर जाते हुए) ठीक है वह भी दो।
(चैले अपनी जेब में हाथ डालता है और तार से बँधी एक छोटी सी झंडी निकालकर देता है।)
प्रो. रात्स्ज़- (झंडे को हाथ में लेते हुए) इस पर तो कुछ लिखा भी है। पुटी कलेक्टर्स क्लब, बुदापैश्त, फाउंडेड
1889। वी सोलेमली स्वीअर टू बी फ्री। (छात्रों को हड़काते हुए) हम्म, यह किसका दिमागी फितूर है
सोलेमन्ली को बिना एन के लिखना? किसका है यह फितूर?
(सब लोग शांत रहते हैं)
प्रो. रात्स्ज़- (चिल्लाते हुए) किसने किया है ऐसा?
चैले- (कुछ सोचते हुए) यह तो मेरी बहन ने लिखा है, सर।
(बड़ी मुश्किल से थूक निगलता है। उसके चेहरे पर संतोष का भाव है। बच्चे इधर-उधर की बातें बहुत अधिक करने लगते हैं।)
कोल्नइ- (गुस्से से) बरबाश का झंडे को धोखा देना मेरे विचार से ठीक नहीं है।
बरबाश- (मासूम सा विरोध करता है) तुम तो हमेशा ही मेरी टाँग खींचते रहते हो ! जब मुझसे मोहर ले ली गई तो
इसका मतलब क्लब समाप्त होने जैसा ही है।
प्रो. रात्स्ज़- शांत सब लोग! (सब चुप हो जाते हैं।) मैं, तुम सब को सीधा कर दूँगा। मैं घोषणा करता हूँ कि अब यह क्लब समाप्त। अब मैं किसी के बारे में यह न सुनूँ कि उसका ऐसी किसी चीज में हाथ है। शेष सब ठीक, अंक देते समय तुम्हारे व्यवहार को आधार बनाया जाएगा। वैइस का परिणाम सबसे बुरा होगा, क्योंकि वह तो मुखिया था।
वैइस- (आगे बढ़ते हुए) मुझे माफ कर दीजिए, सर, मेरा तो अध्यक्ष के रूप में आज आखिरी दिन था। हमने
अपनी आम सभा की बैठक आज बुलाई है जिसमें किसी दूसरे को नए अध्यक्ष के रूप में चुना जाना है।
बरबाश- (बहुत ही दबे स्वर में, कोल्नइ की तरफ इशारा करते हुए) हाँ, हाँ, कोल्नइ को नामित किया गया है।
प्रो. रात्स्ज़- मेरे लिए सब समान है, कल भी तुम सब लोग दो बजे तक यहीं रहोगे। मैं इस मज़ाक को यहीं रोक
देना चाहता हूँ। अब तुम सब लोग जा सकते हो!
सभी छात्र- (एक साथ) नमस्कार, सर!
( बाहर जाने के लिए इधर- उधर होने लगते हैं। वैइस चुपचाप पुटी उठाने के लिए उसके पास पहुँच जाता है। पर प्रोफेसर रात्स्ज़ की नजर उस पर पड़ जाती है)
प्रो. रात्स्ज़- (डॉँटकर आँखें दिखाते हुए) अपने हाथ उससे दूर ही रखो!
वैइस- (डरा हुआ सा देखता है) आप इसे हमें वापस नहीं देंगे सर?
प्रो. रात्स्ज़- नहीं। अच्छा तो यह होगा कि तुममें से किसी के पास बची है तो वह भी मुझे ही दे दो। यदि किसी के
पास थोड़ी सी भी पुटी मिली तो मुझसे बुरा कोई न होगा।
(एक लड़का लैसिक आगे आता है, अपने मुँह में से पुटी का एक टुकड़ा बाहर निकालकर भारी मन से और काँपती ऊँगलियों से उसे मेज़ पर रखी क्लब की पुटी पर चिपका देता है।
प्रो. रात्स्ज़- क्या तुम्हारे पास और है?
(वह अपना मुँह खोल देता है।)
प्रो. रात्स्ज़- (अपना हैट उठाते हुए) अब फिर से कोई भी क्लब बनाने का साहस मत करना ! अब बाहर निकलो
और अपने-अपने घर जाओ!
(सभी बच्चे चुपचाप बाहर निकल जाते हैं।)
लैसिक- नमस्कार, सर।
(अध्यापक बाहर निकल जाता है। छात्र एक दूसरे को निराशा से देखते हुए बाहर निकलते हैं)




दृश्य तीन
(गलियारे का दृश्य, बोक खड़ा है। सब छात्र उसके पास जाते हैं। कोल्नइ बोका से बात करने लगता है, बोका सिर हिलाता रहता है)
बोका- मैं तो बुरी तरह डर गया था, क्योंकि मैंने सोचा कि किसी मुखबिर ने मैदान के बारे में बता दिया।
नैमैचैक- (आगे आकर फुसफुसाते हुए) यहाँ देखो... जब अध्यापक जी तुम लोगों से प्रश्न पूछ रहे थे... मैं उस
खिड़की के पास खड़ा था... यह नई थी... और....”
( उसने खिड़की में से निकाली ताजा पुटी हाथ ऊपर उठाकर सबको दिखाई। वे सब उसे आश्चर्य से देख रहे थे।)
वैइस (चमकती हुई आँखों से) ठीक है, अब हमारे पास पुटी फिर से है, अब हमारा क्लब भी है ! अब मैदान में
पुरानी योजना के अनुसार ही अपनी बैठक करेंगे। पुटी क्लब जिंदाबाद।
सारे छात्र- पुटी क्लब जिंदाबाद।

पुटी क्लब, पॉल स्ट्रीट के जाँबाज़, हिंदी दिवस पर प्रस्तुत एकांकी

फ़ेरेंस मोलनार के बाल उपन्यास- के लुइस रित्तेनबर्ग के अंग्रेजी अनुवाद – The Paul Street Boys, (कोरविना, बुदापैश्त 1994)के हिंदी अनुवाद, पॉल स्ट्रीट के जाँबाज़
अनुवादक- प्रमोद कुमार शर्मा

पुटी क्लब

दृश्य एक

(कक्षा का दृश्य)
(घंटी बजती है, अध्यापक अपना रजिस्टर चश्मा हैट आदि समेट रहे हैं, कक्षा से बाहर निकलने के लिए, छात्रों में खुसर-पुसर जारी है, एक छात्र, बोका ने दो उँगलियाँ हवा में उछाल दीं। कुछ छात्रों में खुशी की लहर दौड़ गई। छात्र उठने के लिए बेचैन थे, अचानक अध्यापक रुक जाता है।)

प्रो. रात्स्ज़- (अपनी घड़ी पर नज़र डालते हुए) सब लोग इंतजार करो।
(कक्षा में सन्नाटा छा गया)
प्रो. रात्स्ज़- (जेब में से कागज़ का एक टुकड़ा निकालकर, चश्मा ठीक करके पढ़ते हुए)- वैइस!
वैइस- (हड़बड़ाते हुए) ज् ज् जी, उपस्थित श्रीमान।
( छात्रों की खुसुर-पुसुर बंद, सभी छात्र सचेत हो जाते हैं)
प्रो. रात्स्ज़- रिहतैर!
रिहतैर- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- चैलै!
चैलै- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- कोल्नइ!
कोल्नइ- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- बरबाश!
बरबाश- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- लैसिक!
लैसिक- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- नैमैचैक!”
नैमैचैक- उपस्थित श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- (अध्यापक पर्ची जेब रखते हुए) “लड़को तुम अभी घर नहीं जाओगे बल्कि मेरे पीछे अध्यापकों के कमरे में चलोगे। मैं तुम लोगों से कुछ बात करना चाहता हूँ।”
(अध्यापक कक्षा से बाहर निकल जाता है। कक्षा में हंगामा हो गया।)
एक छात्र- पता नहीं हमें क्यों बुलाया है?
दूसरा छात्र- पता नहीं वे हमारे साथ क्या करेंगे?
तीसरा छात्र- हम रुकें ही क्यों?
( ये बोलते हुए ये छात्र बोका के आसपास खड़े होते हैं।)
बोका- मुझे इस बारे में कुछ भी मालूम नहीं है। जैसा प्रो. रात्स्ज ने कहा है वैसा करो। मैं गलियारे में इंतजार करूँगा। (दर्शकों की तरफ मुँह करते हुए) साथियो, मुझे लगता है कि हमें अपनी बैठक तीन बजे तक स्थगित करनी पड़ेगी। इस अचानक सामने आई बाधा के कारण।
(जूतों की आवाज छात्र इधर उधर जाते हुए)

दूसरा दृश्य
( कमरे का दृश्य, कमरे के बीच में एक लंबी मेज रखी है एक तरफ एक कुर्सी)

एक लड़का – (इन छह लड़कों से उनका रास्ता रोकते हुए) क्या बात है? क्या तुम लोगों को सजा मिली है?
वैइस- (गर्व से) नहीं। (लड़का जल्दी से निकल जाता है, ये सब ईर्ष्या भरी नज़रों से उसे देखते हैं।)
(कुछ देर के इंतजार के बाद अध्यापक दरवाजा खोलने का अभिनय करते हुए)
प्रो. रात्स्ज़- अंदर आओ बच्चो। (आगे-आगे अध्यापक और पीछे छात्र चलने लगते हैं। बच्चे एक लंबी मेज़ के इर्द-गिर्द चुपचाप खड़े हो जाते हैं। अध्यापक मेज़ के एक सिरे पर कुर्सी लेकर बैठ जाता है और चारों ओर नज़र घुमाता है।
प्रो. रात्स्ज़- सब लोग आ गए क्या?
सब छात्र एक साथा- जी श्रीमान।
(घर की ओर जानेवाले बच्चों की हँसी-खुशी भरी आवाजों की रिकार्डिंग चल रही है।
प्रो. रात्स्ज़- एक बच्चा खिड़की बंद करो, बहुत शोर आ रहा है।
(कमरे में सन्नाटा है।)
प्रो. रात्स्ज़- मुझे पता चला है कि तुम लोगों ने क्लब जैसा कुछ बनाया है। मुझे उसका नाम पुटी क्लब या ऐसा ही कुछ बताया गया है। बताने वाले ने मुझे सदस्यों की सूची भी दी है। आप सब लोग उसके सदस्य हैं। मैंने सही कहा?
(सब छात्र शांत, सबने अपने सिर झुका लिए।)
प्रो. रात्स्ज़- चलो इसके बारे में तरतीब से बात करते हैं। सबसे पहले मुझे यह बताओ यह क्लब किसने बनाया है- क्योंकि तुम सब लोग अच्छी तरह से जानते हो मैंने क्लब वगैरह बनाने के लिए मना किया था। तो यह किसने बनाया?
(सब लोग शांत)
नैमैचैक- (मरी सी आवाज़ में) यह वैइस ने!
प्रो. रात्स्ज़- (वैइस पर कड़ी नज़र डालते हुए) वैइस! क्या तुम अपनी बात खुद नहीं कह सकते?
वैइस- (हकलाते हुए) ज् ज् जी, श्रीमान, मैं कह सकता हूँ।
प्रो. रात्स्ज़- (गुस्सा करते हुए) तो फिर क्यों नहीं कहा?
(वैइस घबराने वे अनजान होने का अभिनय करते हुए। अध्यापक सिगरेट सुलगाने व हवा में धुँए के छल्ले उड़ाने का अभिनय करते हुए)
प्रो. रात्स्ज़- ठीक है, आगे चलो, मान गया। पहले मुझे बताओ कि यह पुटी क्या बला है?
( वैइस पुटी की गेंद जेब में से निकालकर मेज़ पर रखता है।)
वैइस- बहुत धीमे स्वर में- यह पुटी है, सर।

(अध्यापक कुछ समय तक घूरने के बाद)
प्रो. रात्स्ज़- यह क्या हो सकता है?
वैइस- यह एक प्रकार का मिश्रण है जिसका प्रयोग शीशे का काम करने वाले खिड़कियों में शीशा लगाने के लिए करते हैं। शीशे का काम करने वाले इसे लगाते हैं और हम अपने नाखूनों से इसे खुरच खुरचकर निकाल लेते हैं।
प्रो. रात्स्ज़- क्या तुम मिलकर खुरचते हो?
वैइस- नहीं, श्रीमान यह तो क्लब की संपति है।
प्रो. रात्स्ज़- (प्रोफेसर की आँखें चौड़ी करते हुए) ऐसा कैसे?
वैइस- (थोड़ा साहस से, समझाते हुए) आप समझ लीजिए, श्रीमान, इसे क्लब के सभी सदस्य इकट्ठा करते हैं। क्लब के कार्यदल ने मुझे इसका संरक्षक बनाया है। मुझसे पहले कोल्नइ इसका संरक्षक था। वह खजांची भी था। उसने इसे सुखा दिया। उसने इसे कभी भी नहीं चबाया।
प्रो. रात्स्ज़- क्या इसे ऐसे ही करना होता है?
वैइस- जी, श्रीमान। अन्यथा यह सख्त हो जाएगी और हम इसे मसल नहीं पाएँगे। मैं इसे हर रोज चबाता था।
वैइस- तुम ही क्यों?
वैइस- क्योंकि यह नियमों में लिखा है कि अध्यक्ष कम से कम एक बार पुटी को चबाएगा, ताकि यह सूख न जाए।
(रोने लगता है। रोने वाले स्वर में) आजकल मैं ही अध्यक्ष हूँ।
(छात्रों के चेहरे पर तनाव दिखता है)
प्रो. रात्स्ज़- (कठोर स्वर में) तुम लोगों ने इतनी बड़ी गेंद बनाने के लिए इसे कहाँ से इकट्ठा किया?
(सब लोग पूरी तरह से शांत)
प्रो. रात्स्ज़- (कोल्नइ की तरफ देखते हुए) कोल्नइ तुम्हें यह कहाँ से मिली?
कोल्नइ- (हकलाते हुए, गलती मानने के स्वर में) श्रीमान आप समझ लीजिए। इसे हमारे पास पहले ही एक महीना हो गया है। मैंने एक हफ्ते तक इसे चबाया था। यह तब छोटी थी। इसका पहला भाग वैइस लाया था। उसके बाद ही हमने क्लब बनाया। एक दिन वह अपने पिता के साथ सवारी पर गया था। उसने गाड़ी की खिड़की से इसे खुरच लिया था। इससे उसकी उँगलियों से खून बहने लगा था। इसके बाद ऑडिटोरियम की खिड़की टूट गई थी। मैं वहाँ गया और पूरी दोपहर शीशा बनाने वाले के आने का इंतजार करता रहा। आने पर मैंने उससे बात की- उससे कुछ पुटी देने को कहा। पर उसने उत्तर नहीं दिया। वह उत्तर नहीं दे पाया क्योंकि उसकी अपनी चोंच पुटी से भरी थी।
प्रो. रात्स्ज़- (त्योरियाँ चढ़ाते हुए) यह कैसी बात कर रहे हो? चोंच तो केवल चिड़ियों की होती है!
कोल्नइ- ठीक है, तो उसका मुँह भरा था। वह भी इसे चबा रहा था। तब मैंने उससे कहा कि मुझे उसे खिड़की ठीक करते देखने दे। उसने पलक झपका कर कहा कि उसे कोई समस्या नहीं है। मैं उसे अंत तक देखता रहा। उसने काम खत्म किया और चला गया। जब वह चला गया, मैंने पुटी खुरच ली और ले आया। पर मैंने यह चोरी अपने नहीं... क्लब के लिए की....क्ल-ल-ल-ब-ब--- के लिए।
(कोल्नइ भी रोने लगता है)
प्रो. रात्स्ज़- रोओ मत।
वैइस- ( अपनी कमीज़ के कॉलर को मुँह में डाले) यह छोटी-छोटी बात पर रोने लगता है।
(कोल्नइ सुबकने का शानदार अभिनय करते अभिनय करता रहा)
वैइस- (फुसफुसाते हुए कोल्नइ से) अपना चीखना-चिल्लाना बंद करो!
(खुद भी रोने लगता है)
(प्रो. रात्स्ज़ सिगरेट का कश लेकर बच्चों पर दया भरी नज़र डालते हैं। चैले आगे आता है गर्व से भरकर चलता हुए अध्यापक के पास पहुँचता है)
चैले- (आत्मविश्वास से भरपूर स्वर में, अध्यापक से आँखे मिलाते हुए) श्रीमान मैं भी क्लब के लिए कुछ पुटी लाया
था।
प्रो. रात्स्ज़- कहाँ से?
चैले- घर से। मैंने चिड़ियों के नहाने का बर्तन तोड़ दिया। माँ ने उसकी मरम्मत की। मैंने साथ के साथ सारी पुटी ले ली। हालाँकि जब केनारी नहा रही थी तो सारा का सारा पानी निकल गया। पर इन चिड़ियों को नहाने की क्या जरूरत है? चिड़ियों को देखिए, वे कभी नहीं नहातीं, फिर भी वे गंदी नहीं होतीं।
प्रो. रात्स्ज़- (अपनी कुर्सी में आगे को झुककर टेढ़ी नजर डालते हुए) आज तुम चंचल हो रहे हो, पर मैं सबकी खबर
ले लूँगा! कोल्नइ जहाँ तुमने छोड़ा था वहाँ से शुरु करो!
कोल्नइ- (रोने के कारण भरी नाक साफ करके) मुझे आगे क्या कहना है?
प्रो. रात्स्ज़- बाकी पुटी कहाँ से आई?
कोल्नइ- क्यों, चैले ने अभी आपको बताया। ...क्लब ने एक बार मुझे कुछ पुटी खरीदने के लिए 60 क्रायत्जार दिए
थे।
प्रो. रात्स्ज़- (अस्वीकारने का सा अभिनय करते हुए) इसका मतलब है कि तुमने कुछ पैसे से भी खरीदी, ओह?
कोल्नइ- “नहीं सर, मेरे पिता एक डॉक्टर हैं। वे हर रोज़ बीमारों को देखने के लिए घोड़ागाड़ी से जाते हैं। एक दिन
वे मुझे अपने साथ ले गए। मैंने गाड़ी की खिड़की से कुछ पुटी खुरच ली। यह वास्तव में बहुत ही मुलायम
पुटी थी। क्लब ने मुझे दस-दस पैनी के छह सिक्के इसलिए देने का निर्णय लिया ताकि मैं उसी गाड़ी में
रोज घूम सकूँ। मैंने उसी दिन दोपहर को ऐसा किया। मैं शहर के अंत तक गया और चारों खिड़कियों से
सारी पुटी निकाल ली... इसके बाद मैं पैदल घर चला गया।”
प्रो. रात्स्ज़- ( कुछ याद करते हुए) यह वह दिन होना चाहिए जिस दिन मैं तुम्हें लुडोविन ऑफिसर्स प्रशिक्षण
महाविद्यालय के पास मिला था।
कोल्नइ- जी सर।
प्रो. रात्स्ज़- मैंने तुमसे बात करने की कोशिश की थी (थोड़ा रुककर) पर तुमने मेरी बात का उत्तर नहीं दिया था।
कोल्नइ- (सिर झुकाकर, उदासी भरे स्वर में) मैं नहीं कर पाया था (थोड़ा रुककर) मेरा मग पुटी से भरा था।
(छात्रों के चेहरे उदास हो गए। कोल्नइ रोने लगा। वैइस उत्तेजना में अपनी जैकेट के सिरों को कुतरने लगा) वैइस- (घबराकर व आँखों में आँसू भरकर) वह हमेशा रोने लगता है।
प्रो. रात्स्ज़- (कुर्सी से खड़े होकर अपना सिर हिलाते हुए कमरे में इधर-उधर चक्कर काटते हुए) एक छोटा सा प्यारा
सा क्लब। (गुस्से से) अध्यक्ष कौन था?
वैइस- मैं, सर।
प्रो. रात्स्ज़- खजांची?
वैइस- कोल्नइ।
प्रो. रात्स्ज़- (कोल्नइ की तरफ जाते हुए हाथ आगे बढ़ाकर) जो पैसा बचा है, मुझे दे दो।
कोल्नइ- (कोल्नइ जेब में हाथ डालकर सबसे पहले कुछ सिक्के, फिर डाक-टिकट, एक डाक का लिफाफा, आदि
निकाल कर रखता है) सब कुछ यहाँ है श्रीमान।
प्रो. रात्स्ज़- (पैसे गिनते हैं, चेहरा गंभीर हो जाता है) यह पैसे तुम्हें कहाँ से मिले?
कोल्नइ- चंदे से। हम लोग दस पैनी प्रति सप्ताह देते हैं।
प्रो. रात्स्ज़- यह धन किस काम के लिए होता है?
कोल्नइ- बस अपने आप को सक्षम बनाए रखने के लिए। वैइस ने अपना अध्यक्ष का वेतन लेने से मना कर दिया।
प्रो. रात्स्ज़- कितना होता है वह?”
कोल्नइ- पाँच पैनी प्रति सप्ताह। मैं डाक टिकट लाया था, बरबाश लिफाफा, और रिह्तैर रसीदी टिकट। उसके
पिताजी।
प्रो. रात्स्ज़- (बीच में ही टोकते हुए)- तुमने चुराई होगी, क्या नहीं ? रिह्तैर!
(रिह्तैर सिर झुकाए हुए अध्यापक की तरफ आता है)
प्रो. रात्स्ज़- क्या तुमने उन्हें चुराया?
(रिह्तैर ने स्वीकृति में सिर हिलाया। अध्यापक भी अपना सिर हिलाता रहता है)
प्रो. रात्स्ज़- (सिर हिलाते-हिलाते) कितनी बुरी बात है ! क्या करते हैं तुम्हारे पिता जी?
रिह्तैर- वह डॉ. ऐर्नो रिह्तैर हैं, कानूनी सलाहकार और नोटेरी। पर क्लब ने इसे ठीक किया था।
प्रो. रात्स्ज़- वह कैसे?
रिह्तैर- हुआ ऐसे। मैंने पिताजी की टिकट चुरा ली। मैं डर गया। क्लब ने मुझे एक क्राउन दिया कि मैं एक टिकट
और खरीदूँ। मैं उन्हें पिता के डेस्क में वापस रख दूँ। पर ऐसा करते हुए मैं पकड़ा गया। पकड़ा भी तब
गया जब मैं वापस रख रहा था न कि चोरी कर रहा था ... और उन्होंने... और ये मेरे गले पड़ गईं।
(अध्यापक रिह्तैर पर कठोर नज़र डालता है)
रिह्तैर- (थोडा सा शर्माते हुए) उन्होंने मेरी पिटाई की और थप्पड़ भी लगाया क्योंकि मैंने इन्हें वापस रख दिया
था। उन्होंने मुझसे पूछा कि मैंने ये कहाँ से लीं, पर मैं उन्हें बताना नहीं चाहता था। इसके लिए मुझे कुछ
और थप्पड़ मिले। तब मैंने कहा कि कोल्नइ ने मुझे दीं। उन्होंने कहा तुरंत ही ‘कोल्नइ को वापस कर दो,
उसने भी कहीं से इन्हें चुराया होगा।’ मैं कोल्नइ के पास वापस ले आया। इस तरह अब क्लब के पास दो टिकटें हैं।
प्रो. रात्स्ज़- (सोचते हुए) पर तुमने नई टिकट खरीदी ही क्यों, जबकि तुम पुरानी ही टिकट वापस कर सकते थे ?
कोल्नइ- नहीं, श्रीमान, हम ऐसा नहीं कर सकते थे, क्योंकि टिकट के पीछे क्लब की मोहर पहले ही लग चुकी थी।
प्रो. रात्स्ज़- इसका मतलब है कि तुम्हारे पास एक मोहर भी है ? (गरजते हुए) कहाँ है वह ?
कोल्नइ- बरबाश मोहर का संरक्षक है।
( बरबाश आगे बढ़ता है पर यमराज सी नज़र कोल्नइ पर डालने के बाद वह चुपचाप रबर की मोहर और
इंकपैड मेज़ पर रख देता है। अध्यापक मोहर की जाँच-पड़ताल करता है।
प्रो. रात्स्ज़- ओ, इस पर लिखा है, पुटी कलेक्टर्स क्लब, बुदापेश्त, फाउंडेड 1889।
(अध्यापक दबे स्वर में हँसता है, अपना सिर हिलाता है। यह देखकर बरबाश रबर की मोहर उठाने
के लिए आगे बढ़ता है।)
प्रो. रात्स्ज़- (उसे रोकते हुए, धमकाने वाले स्वर में) क्या करने जा रहे हो?
बरबाश- (हकलाते हुए) श्र श्र श्रीमान, मैंने इसे द द देने की बजाय, अपनी ज ज जान देकर भी र र रक्षा करने की
कसम खाई है।
प्रो. रात्स्ज़- (मोहर को अपनी जेब में ठूँसते हुए) सब लोग शांत!

बरबाश- त त तो ऐसे में आ आ आप चैले से झ झ झंडा भी लेना होगा।
प्रो. रात्स्ज़- इसका मतलब है कि झंडा भी है? (चैले की ओर जाते हुए) ठीक है वह भी दो।
(चैले अपनी जेब में हाथ डालता है और तार से बँधी एक छोटी सी झंडी निकालकर देता है।)
प्रो. रात्स्ज़- (झंडे को हाथ में लेते हुए) इस पर तो कुछ लिखा भी है। पुटी कलेक्टर्स क्लब, बुदापैश्त, फाउंडेड
1889। वी सोलेमली स्वीअर टू बी फ्री। (छात्रों को हड़काते हुए) हम्म, यह किसका दिमागी फितूर है
सोलेमन्ली को बिना एन के लिखना? किसका है यह फितूर?
(सब लोग शांत रहते हैं)
प्रो. रात्स्ज़- (चिल्लाते हुए) किसने किया है ऐसा?
चैले- (कुछ सोचते हुए) यह तो मेरी बहन ने लिखा है, सर।
(बड़ी मुश्किल से थूक निगलता है। उसके चेहरे पर संतोष का भाव है। बच्चे इधर-उधर की बातें बहुत अधिक करने लगते हैं।)
कोल्नइ- (गुस्से से) बरबाश का झंडे को धोखा देना मेरे विचार से ठीक नहीं है।
बरबाश- (मासूम सा विरोध करता है) तुम तो हमेशा ही मेरी टाँग खींचते रहते हो ! जब मुझसे मोहर ले ली गई तो
इसका मतलब क्लब समाप्त होने जैसा ही है।
प्रो. रात्स्ज़- शांत सब लोग! (सब चुप हो जाते हैं।) मैं, तुम सब को सीधा कर दूँगा। मैं घोषणा करता हूँ कि अब यह क्लब समाप्त। अब मैं किसी के बारे में यह न सुनूँ कि उसका ऐसी किसी चीज में हाथ है। शेष सब ठीक, अंक देते समय तुम्हारे व्यवहार को आधार बनाया जाएगा। वैइस का परिणाम सबसे बुरा होगा, क्योंकि वह तो मुखिया था।
वैइस- (आगे बढ़ते हुए) मुझे माफ कर दीजिए, सर, मेरा तो अध्यक्ष के रूप में आज आखिरी दिन था। हमने
अपनी आम सभा की बैठक आज बुलाई है जिसमें किसी दूसरे को नए अध्यक्ष के रूप में चुना जाना है।
बरबाश- (बहुत ही दबे स्वर में, कोल्नइ की तरफ इशारा करते हुए) हाँ, हाँ, कोल्नइ को नामित किया गया है।
प्रो. रात्स्ज़- मेरे लिए सब समान है, कल भी तुम सब लोग दो बजे तक यहीं रहोगे। मैं इस मज़ाक को यहीं रोक
देना चाहता हूँ। अब तुम सब लोग जा सकते हो!
सभी छात्र- (एक साथ) नमस्कार, सर!
( बाहर जाने के लिए इधर- उधर होने लगते हैं। वैइस चुपचाप पुटी उठाने के लिए उसके पास पहुँच जाता है। पर प्रोफेसर रात्स्ज़ की नजर उस पर पड़ जाती है)
प्रो. रात्स्ज़- (डॉँटकर आँखें दिखाते हुए) अपने हाथ उससे दूर ही रखो!
वैइस- (डरा हुआ सा देखता है) आप इसे हमें वापस नहीं देंगे सर?
प्रो. रात्स्ज़- नहीं। अच्छा तो यह होगा कि तुममें से किसी के पास बची है तो वह भी मुझे ही दे दो। यदि किसी के
पास थोड़ी सी भी पुटी मिली तो मुझसे बुरा कोई न होगा।
(एक लड़का लैसिक आगे आता है, अपने मुँह में से पुटी का एक टुकड़ा बाहर निकालकर भारी मन से और काँपती ऊँगलियों से उसे मेज़ पर रखी क्लब की पुटी पर चिपका देता है।
प्रो. रात्स्ज़- क्या तुम्हारे पास और है?
(वह अपना मुँह खोल देता है।)
प्रो. रात्स्ज़- (अपना हैट उठाते हुए) अब फिर से कोई भी क्लब बनाने का साहस मत करना ! अब बाहर निकलो
और अपने-अपने घर जाओ!
(सभी बच्चे चुपचाप बाहर निकल जाते हैं।)
लैसिक- नमस्कार, सर।
(अध्यापक बाहर निकल जाता है। छात्र एक दूसरे को निराशा से देखते हुए बाहर निकलते हैं)




दृश्य तीन
(गलियारे का दृश्य, बोक खड़ा है। सब छात्र उसके पास जाते हैं। कोल्नइ बोका से बात करने लगता है, बोका सिर हिलाता रहता है)
बोका- मैं तो बुरी तरह डर गया था, क्योंकि मैंने सोचा कि किसी मुखबिर ने मैदान के बारे में बता दिया।
नैमैचैक- (आगे आकर फुसफुसाते हुए) यहाँ देखो... जब अध्यापक जी तुम लोगों से प्रश्न पूछ रहे थे... मैं उस
खिड़की के पास खड़ा था... यह नई थी... और....”
( उसने खिड़की में से निकाली ताजा पुटी हाथ ऊपर उठाकर सबको दिखाई। वे सब उसे आश्चर्य से देख रहे थे।)
वैइस (चमकती हुई आँखों से) ठीक है, अब हमारे पास पुटी फिर से है, अब हमारा क्लब भी है ! अब मैदान में
पुरानी योजना के अनुसार ही अपनी बैठक करेंगे। पुटी क्लब जिंदाबाद।
सारे छात्र- पुटी क्लब जिंदाबाद।

हंगरी में हिंदी- लघु प्रतिवेदन

प्रमोद कुमार शर्मा--

हंगरी में भारतीय विद्या विषय के अध्ययन-अध्यापन परंपरा की शुरुआत 1873 ई. में ओत्वोश लोरांद विश्वविद्यालय में भारोपीय अध्ययन विभाग के अंतर्गत हुई थी। द्वितीय विश्वयुद्ध के बाद संस्कृत अध्ययन-अध्यापन की पुनः नियमित रूप से शुरु कर इसका विकास करने का श्रेय विभाग के भूतपूर्व अध्यक्ष प्रो. तोत्तोशि चाबा को दिया जा सकता है। हंगरी में हिंदी अध्ययन-अध्यापन का श्रीगणेश डॉ. दैबरैत्सैनी आर्पाद के प्रयासों से बीसवीं सदी के छठे दशक में हुआ था। इन्होंने विभाग में एक अंशकालिक अध्यापक के रूप में हिंदी अध्यापन का कार्य किया था। हिंदी अध्ययन-अध्यापन की परंपरा नियमित रूपाकार देकर उसे पूर्ण रूप से विकसित कर वर्तमान स्वरूप देने का पूरा श्रेय विभाग की वर्तमान अध्यक्षा डॉ. मारिया नेज्यैशी को जाता है। उन्होंने बीसवीं शताब्दी के नौवें दशक में हिंदी अध्यापन का कार्य शुरु किया था।
जनवरी 2008 से भारोपीय अध्ययन विभाग
अध्ययन-अध्यापन- जनवरी 2008 से अब तक उच्च स्तर के छात्रों के सामान्य अध्यापन विषयों- वार्तालाप, हिंदी उपन्यास, हिंदी नाटक, आधुनिक हिंदी कविता- आदि के साथ कुछ नए तथा समकालीन विषयों - हिंदी मीडिया की भाषा, हंगेरियन से हिंदी में अनुवाद, निबंध लेखन, हिंदी कहानियों में स्त्री विमर्श, कंप्यूटर का हिंदी शिक्षण में प्रयोग, कंप्यूटर पर हिंदी में टंकण तथा हिंदी समाज भाषाविज्ञान का अध्यापन विषय में समावेश किया गया। अनेक छात्रों ने हिंदी में टंकण प्रारंभ कर दिया है। पिछले दो सालों से विभाग में हिंदी अध्ययन शुरु करने वाले छात्रों की संख्या क्रमशः 12 और 20 थी। आजकल तीन छात्र हिंदी भाषा या साहित्य से जुड़े विषयों पर अपना शोधपत्र लिख रहे हैं।
अन्य गतिविधियाँ- ऐल्ते विश्वविद्यालय के होम पेज में हिंदी भाषा को शामिल कर लिया गया है। मानविकी संकाय की परिचय पुस्तिका हिंदी में प्रकाशित की जा रही है और संकाय के वेब पेज पर उपलब्ध होनेवाली है।
अनुवाद -विभाग के अध्यापकों व पूर्व छात्रों ने हंगेरियन पुस्तको का अंग्रेजी से हिंदी में तथा संस्कृत से हंगेरियन में अनुवाद किया। उल्लेखनीय हैं डॉ. मारिया नेज्यैशी के निर्देशन में किया गया भीष्म साहनी की चुनिंदा कहानियों का, डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा द्वारा किया गया फैरेंस मोलनार के पॉल उत्साई फियुक और मोरित्स जिगमोंड के रोकोनोक का हिंदी में अनुवाद और युदित बोर्बेय द्वारा किए गए मनु-स्मृति और हरिशंकर परसाई रचनाओं के हंगेरियन में अनुवाद। ये दोनों ही रचनाएँ दूतावास की सहायता से एक परियोजना के तहत् प्रकाशित होने वाली हैं।
भित्ति पत्रिका- प्रयास- जनवरी 2009 में विभाग ने एक त्रैमासिक भित्ति पत्रिका “प्रयास” प्रारंभ की। इस पत्रिका के पाँच अंक निकल चुके हैं। प्रयास का पाँचवाँ अंक आजकल दीवार पर लग गया है। इसके प्रथम वर्ष के 4 अंकों को दूतावास के सहयोग से प्रकाशित करने की योजना है। इस पत्रिका को इंटरनेट पर उपलब्ध करवाने का कार्य वेब पत्रिका अभिव्यक्ति की संपादिका श्रीमती पूर्णिमा वर्मन की सहायता से जारी है। वह अभिव्यक्ति की टीम की ओर से विभाग के सर्वश्रेष्ठ छात्र को पुरस्कृत करने अप्रैल के अंतिम सप्ताह में आनेवाली हैं। विभाग के दो जुड़े दो छात्रों ने अपने भारत संबंधी अनुभवों के बारे में हिंदी में ब्लॉग लिखना प्रारंभ कर दिया है।
छात्रवृत्ति- पिछले पच्चीस साल से भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद (आईसीसीआर) की छात्रवृत्ति लेकर लगभग 40 छात्र हिंदी का अध्ययन करने के लिए केंद्रीय हिंदी संस्थान जाते हैं। इस सत्र में जो ऐल्ते और दूतावास की कक्षाओं में से एक-एक छात्र – श्री शागी पेतैर और श्री देनैश बिशोफ़ यह छात्रवृत्ति लेकर केद्रीय हिंदी संस्थान, आगरा में अध्ययनरत हैं।भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद द्वारा स्थापित टैगोर फैलोशिप विभाग के लिए बहुत ही उपयोगी साबित हो रही है। विभाग के ही एक पूर्व छात्र डॉ हिदाश गैर्गैय इस फैलोशिप के अंतर्गत शोध कार्य करने के साथ-साथ अध्यापन का कार्य भी करते हैं।
शोधकार्य व शोधकार्य सहयोग व अन्य शैक्षिक संस्थाओं से सहयोग- विभाग में मध्यकालीन हिंदी कवि तुलसीदास कृत कवितावली के पाठालोचन का कार्य डॉ. इमरे बंघॉ के निर्देशन में छात्रों की सहायता से जारी है।
इस वर्ष विभाग की अध्यक्षा डॉ. मारिया नेज्यैशी को एक विशेष सम्मान भी प्रदान किया गया। यह सम्मान उन्हें विश्व हिंदी सचिवालय की ओर से प्राप्त हुआ। उन्हें इस बार के विश्व हिंदी दिवस के आयोजन के अवसर मुख्य अतिथि के रूप में बुलाया गया था। इरास्मुस (ERASMUS) योजना के वियना विश्वविद्यालय के निमंत्रण पर विभाग के सभी प्राध्यापक अध्यापन हेतु वियना विश्वविद्यालय जा चुके हैं। इसके अलावा डॉ. प्रमोद शर्मा क्राकोव और वेनिस विश्विद्यालय के प्राध्यापकों से चर्चा करने के लिए आधिकारिक यात्रा पर गए। उन्होंने सपिएंत्सिया विश्वविद्यालय, चिकैसैरदा, रोमानिया में आयोजित त्रिदिवसीय भक्ति कॉन्फ्रैंस में भी भाग लिया। सिंतबर 2009 में मौलाना आज़ाद नेशनल उर्दू यूनिवर्सिटी, हैदराबाद के हिंदी विभागाध्यक्ष प्रो. टी. वी. कट्टीमन्नी सांस्कृतिक आदान-प्रदान कार्यक्रम के तहत् विभाग में एक माह तक रहे।
दूतावास संचालित कक्षाएँ- अध्ययन-अध्यापन-भारतीय दूतावास के सहयोग से तीन (वर्ष 2009 से चार) स्तरों पर हिंदी अध्यापन की सांध्यकालीन कक्षाएँ पिछले 18 वर्षों से नियमित रूप से चल रही हैं। सप्ताह में एक दिन, घंटे- दो घंटे पढ़कर किसी विदेशी भाषा में वार्तालाप करने की दक्षता तो विकसित नहीं होती पर ये देवनागरी लिपि के पठन-पाठन दक्ष हो जाते हैं। व्याख्यानमाला (भारतीय दर्शन, इतिहास, समाज, कला, खान-पान, पहनावा आदि से संबंधित विषय पर) हंगरीवासियों की हिंदी और भारतीय कला और संस्कृति के अध्ययन में रुचि को बढ़ाते हैं। कुछ युवा छात्र तो भारोपीय अध्ययन विभाग में नियमित तौर पर हिंदी सीखना शुरु कर देते हैं।
शिक्षणेतर गतिविधियाँ - इन कक्षाओं के छात्र प्रति वर्ष भारत के दो प्रमुख त्योहार दीवाली व होली मनाते हैं। इन कक्षाओं में पढ़नेवाले छात्र भारोपीय विभाग के छात्रों से मिलकर प्रतिवर्ष विश्व हिंदी दिवस (या हिंदी दिवस) के अवसर पर प्रसिद्ध हिंदी कवियों की कविताओं को पाठ करते हैं व एक या दो लघु नाटकों का मंचन करते हैं। 2008 में अकबर बीरबल की कहानी पर आधारित “दो गधों का भार” और “आपका दास हूँ, बैंगन का नहीं” 2009 में “मेहनत की कमाई” और एक हंगारी लोककथा “बुद्धिमान गड़रिया” के नाट्यरूपांतरों का मंचन किया गया था। इस वर्ष अर्थात् 2010 में फैरेंस मोलनार के उपन्यास के एक अंश “पुटी क्लब” के नाट्यरूपांतर का मंचन किया जा रहा है। उक्त सभी कहानियों का नाट्यरूपांतरण डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने किया।
दूतावास की कक्षाओं व विभाग के छात्र यू. के. हिंदी समिति द्वारा आयोजित प्रतियोगिताओं में भाग लेते हैं। सर्वप्रथम स्थान प्राप्त करने वाला छात्र भारत की यात्रा पर भी जाता है। गत वर्ष इस योजना के तहत् सुश्री दाविद क्रिस्टी भारत की यात्रा पर गई थीं।
हंगरी में आयोजित हिंदी-संस्कृत सम्मेलन व संगोष्ठियाँ -विभाग ने भारतीय दूतावास व आईसीसीआर, भारत सरकार के सहयोग से मार्च 2002 में हंगरी में प्रथम अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन का आयोजन किया था। इसके बाद वर्ष 2007 में भी एक अंतर्राष्ट्रीय भारतीय विद्या अध्ययन सम्मलेन का आयोजन किया गया था। मार्च 2008 में तृतीय विश्व हिंदी दिवस का, जुलाई 2008 में कोसैग में संस्कृत कार्यशाला का, मार्च 2009 में चौथे विश्व हिंदी दिवस का, सितंबर 2009 में हिंदी दिवस का आयोजन किया। इसी की अगली कड़ी के रूप में आज पाँचवे विश्व हिंदी दिवस का आयोजन किया जा रहा है। इसके अलावा महामहिम राजदूत महोदय के लोकापर्ण के पश्चात विभाग में प्रयास के प्रथम अंक का अनावरण विभाग में किया गया। फरवरी 2010 में एक त्रिदिवसीय अंतर्राष्ट्रीय संगोष्ठी- ‘लेटिंग द टेक्ट स्पीक’ का आयोजन किया जिसका उद्घाटन भारत सरकार के केंद्रीय उद्योग एवं वाणिज्य मंत्री श्री आनंद शर्मा ने किया था। इस संगोष्ठी का संयोजन डॉ. दैजो चाबा ने किया था। उनके ऑक्सफोर्ड विश्वविद्यालय में कार्यभार ग्रहण कर लेने के उपरांत डॉ. मारिया नेज्यैशी ने विभाग के अतिथि प्राचार्य डॉ. प्रमोद कुमार के सक्रिय रूप से सहयोग से इसे संपन्न करने का कार्य किया। इन सभी गतिविधियों को पूरा करने के लिए कोसैग की संस्कृत कार्यशाला को छोड़कर शेष सभी कार्य दूतावास और आईसीसीआर की वित्तीय व प्रशासनिक सहायता से संपन्न हुए।

हंगरी में हिंदी- प्रतिवेदन, मार्च 2010

डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा--

हंगरी में भारतीय विद्या विषय के अध्ययन-अध्यापन परंपरा की विधिवत शुरुआत 1873 ई. में ओत्वोश लोरांद विश्वविद्यालय में भारोपीय अध्ययन विभाग के अंतर्गत हुई थी।
द्वितीय विश्वयुद्ध के बाद संस्कृत अध्ययन-अध्यापन की पुनः नियमित रूप से शुरु कर इसका विकास करने का श्रेय विभाग के भूतपूर्व अध्यक्ष प्रो. तोत्तोशि चाबा को दिया जा सकता है।
हंगरी में हिंदी अध्ययन-अध्यापन का श्रीगणेश डॉ. दैबरैत्सैनी आर्पाद के प्रयासों से बीसवीं सदी के छठे दशक में हुआ था। इन्होंने विभाग में एक अंशकालिक अध्यापक के रूप में हिंदी अध्यापन का कार्य किया था।
हिंदी अध्ययन-अध्यापन की परंपरा नियमित रूपाकार देकर उसे पूर्ण रूप से विकसित कर वर्तमान स्वरूप देने का पूरा श्रेय डॉ. मारिया नेज्यैशी को जाता है। उन्होंने बीसवीं शताब्दी के नौवें दशक में हिंदी अध्यापन का कार्य शुरु किया था। उस समय विभाग में किसी भी भाषा में हिंदी की पाठ्यपुस्तकें उपलब्ध नहीं थी, और तो और उस समय बुदापैश्त में हिंदी बोलने वालों की संख्या भी नहीं के बराबर थी।
1992 में भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद की ओर से ऐल्ते विश्वविद्यालय के भारोपीय अध्ययन विभाग में हिंदी के एक अतिथि प्रोफेसर की पीठ का सृजन किया गया और उपहारस्वरूप हिंदी पुस्तकें दी जाने लगीं। पीठ पर सर्वप्रथम नियुक्त हिंदी के जाने-माने साहित्यकार डॉ. असगर वजाहत ने हिंदी के साथ-साथ उर्दू पढ़ाने का कार्य प्रारंभ किया और मारिया नेज्यैशी के साथ मिलकर हिंदी अध्यापन की पाठ्यपुस्तक का निर्माण किया। इस परंपरा को डा. लक्ष्मण सिंह बिष्ट “बटरोही”, डा. रविप्रकाश गुप्ता, डॉ. उमाशंकर उपाध्याय ने आगे बढ़ाया। आजकल डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा आगे बढ़ा रहे हैं।
निरंतर उपहार स्वरूप मिलने वाली पुस्तकों के कारण विभाग का हिंदी पुस्तकालय यूरोप का एक समृद्ध पुस्तकालय बन गया है। विभाग आशा करता है कि उसे इस तरह की पुस्तकें भविष्य में भी मिलती रहेंगी।

जनवरी 2008 से भारोपीय अध्ययन विभाग

अध्ययन-अध्यापन
जनवरी 2008 से उच्च स्तर के छात्रों के सामान्य अध्यापन विषयों में- वार्तालाप, हिंदी उपन्यास, हिंदी नाटक, आधुनिक हिंदी कविता- के साथ-साथ कुछ नए तथा समकालीन विषयों - हिंदी मीडिया की भाषा, हंगेरियन से हिंदी में अनुवाद, निबंध लेखन, हिंदी कहानियों में स्त्री विमर्श तथा हिंदी समाज भाषाविज्ञान का अध्यापन विषयों में समावेश किया गया। हंगेरियन से हिंदी में अनुवाद अध्यापन का परिणाम यह निकला है कि छात्र प्रसिद्ध रचनाओं के साथ-साथ स्वरचित रचनाओं का भी हिंदी में अनुवाद करने लगे हैं। इस तरह की स्व अनूदित रचनाओं को हिंदी में सृजनात्मक लेखन (हंगेरियन लोगों द्वारा) की शुरुआत माना जा सकता है।
अतिथि प्राचार्य की सहायता से एक प्रयोग के तौर पर छात्रों को कंप्यूटर का हिंदी शिक्षण में प्रयोग, कंप्यूटर पर हिंदी में टंकण करना सिखाया जाने लगा है। अब कुछ छात्र अपनी रचनाएँ व अपना गृहकार्य हिंदी में टंकित करने लगे हैं।
विश्वविद्यालय में बी.ए. की कक्षाएँ प्रारंभ होने के बाद से विभाग के प्राध्यापक गण हिंदी व संस्कृत की सामूहिक कक्षाओं में भी अध्यापन का कार्य करते हैं। इन कक्षाओँ में छात्रों की संख्या 150-200 तक भी अधिक होती है।

विभाग में हिंदी अध्ययन करने वाले छात्रों की संख्या में निरंतर वृद्धि होती दिखाई दे रही है। वर्ष 2008-09 में प्रथम वर्ष में 12 छात्रों ने हिंदी विषय चुना था तो इस वर्ष इनकी संख्या 20 थी।
अपनी अंतिम परीक्षा के लिए भी ये छात्र हिंदी भाषा, साहित्य, कला आदि से जुड़े विषयों पर हिंदी भाषा में पाँच निबंध तैयार करते हैं, जिनमें से किसी एक विषय पर निबंध लिखवाकर उनकी परीक्षा ली जाती है।

एक और उल्लेखनीय बात यह है कि विभाग के छात्र अपने अनुसंधान पत्र (डिप्लोमा या बी.ए. उपाधि प्राप्त करने के लिए आवश्यक) के लिए हिंदी भाषा और साहित्य से जुड़े विषयों का चयन करने लगे हैं। इस समय तीन छात्र हिंदी में शोधरत हैं।

अन्य गतिविधियाँ
गत वर्ष विश्वविद्यालय और विभाग के अनुरोध पर ऐल्ते विश्वविद्यालय के होम पेज में हिंदी भाषा को शामिल किया गया। इस पेज पर दी गई अंग्रेजी की सामग्री का डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने अनुवाद किया व उसे अपलोड भी किया।
वर्ष 2010 के प्रारंभ में मानविकी संकाय की परिचय पुस्तिका के हिंदी में अनुवाद का कार्य डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने संपन्न किया। इसे जल्दी ही प्रकाशित किया जाएगा तथा संकाय के वेब पेज पर स्थान दिया जाएगा।

अनुवाद
इस दौरान डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने हंगेरियन साहित्य में प्रसिद्ध फैरेंस मोलनार के किशोर उपन्यास पॉल उत्साई फियुक (पॉल स्ट्रीट के जाँबाज) और मोरित्स जिगमोंड के रोकोनोक (रिश्ते-नातेदार) का हिंदी में अनुवाद किया।
विभाग के पूर्व छात्र फिल्म क्लब द्वारा आयोजित व सामान्य रूप से प्रदर्शित होनेवाली हिंदी फिल्मों के संवादों का अनुवाद कार्य भी करते हैं और आवश्यकता पड़ने पर आशुअनुवादक का कार्य भी करते हैं।
वर्ष 2008-2009 के छात्रों ने डॉ. मारिया नेज्यैशी के निर्देशन में भीष्म साहनी की अनेक कहानियों का हिंदी से हंगेरियन में अनुवाद कार्य किया।
भारोपीय विभाग की पूर्व छात्रा युदित बोर्बेय ने मनु-स्मृति का हंगेरियन भाषा में अनुवाद करने के उपरांत हरिशंकर परसाई की कुछ चुनिंदा व्यंग्य रचनाओं का हंगेरियन में अनुवाद किया है। ये दोनों ही रचनाएँ दूतावास की सहायता से एक परियोजना के तहत् प्रकाशित होने वाली हैं।

प्रयास-भित्ति पत्रिका
जनवरी 2009 से प्रारंभ हुए सत्र की एक विशेषता थी विभाग द्वारा अतिथि प्राचार्य डॉ. प्रमोद कुमार के संपादकत्व में भित्ति पत्रिका “प्रयास” का प्रारंभ। पत्रिका के अंकों की खासियत हैं छात्रों द्वारा लिखी गईं आधुनिक भाव बोध की हिंदी कविताएँ। इनमें अनुवाद, संस्मरण, यात्रा डायरी, कलाकृतियों व रेखाचित्रों को भी स्थान दिया गया है, इससे हंगारी भाषा के प्रसिद्ध कवियों की कविताओं और लघु कहानियों का छुटपुट रूप से अनुवाद होने में सहायता मिल रही है। अब छात्रों ने अपनी हंगेरियन रचनाओं का अनुवाद भी इसमें देना शुरु कर दिया है। पत्रिका को विभाग के वर्तमान व पूर्व अध्यापकों से पूरा सहयोग मिलता है, इस कारण से निरंतर इसके स्तर का सुधार हो रहा है।
वर्ष 2009 में इस पत्रिका के चार अंक निकाले गए। इन अंकों को दूतावास के सहयोग से प्रकाशित करने की योजना है।
प्रयास का पाँचवाँ अंक आजकल दीवार पर लगा हुआ है।
कुछ समय बाद यह पत्रिका इंटरनेट पर भी उपलब्ध होने लगेगी। इस कार्य की शुरुआत वेब पत्रिका अभिव्यक्ति की संपादिका श्रीमती पूर्णिमा वर्मन की सहायता से की जा रही है। इसका होमपेज तैयार हो गया है।
हिंदी की वेब पत्रिका अभिव्यक्ति की टीम ने इस वर्ष विभाग के सर्वश्रेष्ठ छात्र को पुरस्कृत करने का प्रस्ताव किया है। इस पुरस्कार वितरण समारोह का आयोजन अप्रैल के अंतिम सप्ताह में होने की आशा है।
डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा की प्रेरणा से विभाग के दो पूर्व छात्रों ने अपने भारत के अनुभवों के बारे में हिंदी में ब्लॉग लिखना प्रारंभ कर दिया है।

छात्रवृत्ति
भारत सरकार भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद (आईसीसीआर) के माध्यम से विदेशों में हिंदी के प्रचार-प्रसार के लिए छात्रवृत्ति प्रदान करती है। पिछले पच्चीस साल से हंगरी के कम से कम दो छात्र प्रतिवर्ष, यह छात्रवृत्ति लेकर केंद्रीय हिंदी संस्थान में हिंदी का अध्ययन करने के लिए जाते हैं। 40 से भी अधिक छात्र इस योजना का लाभ उठा चुके हैं। इस सत्र में जो ऐल्ते और दूतावास की कक्षाओं में से एक-एक छात्र – श्री शागी पेतैर और श्री देनैश बिशोफ़ यह छात्रवृत्ति लेकर केद्रीय हिंदी संस्थान, आगरा में अध्ययनरत हैं।
सन 2007 में भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद ने टैगोर फैलोशिप आरंभ की थी यह भारतीय विद्या अध्ययन विभाग के लिए बहुत ही उपयोगी साबित हो रही है। विभाग के ही एक पूर्व छात्र डॉ हिदाश गैर्गैय इस फैलोशिप के अंतर्गत शोध कार्य करने के साथ-साथ अध्यापन का कार्य भी करते हैं। इस अवधि में इनके अनेक शोध पत्र भी प्रकाशित हुए हैं।

शोधकार्य व शोधकार्य सहयोग व अन्य शैक्षिक संस्थाओं से सहयोग
मध्यकालीन हिंदी कवि तुलसीदास कृत कवितावली के पाठालोचन का कार्य भी विभाग में डॉ. इमरे बंघॉ के निर्देशन में छात्रों की सहायता से जारी है।
वर्ष 2008-2009 में बालाशी संस्थान में छात्रवृत्ति प्राप्त श्री संदीप तायल अपने अनुसंधान कार्य में डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा से सहयोग लेते रहे।
वर्ष 2009-2010 में ऐल्ते विश्वविद्यालय में छात्रवृत्ति प्राप्त श्री आशीष रस्तोगी अपने अनुसंधान कार्य में डॉ. मारिया नेज्यैशी और डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा से सहयोग ले रहे हैं।
इस वर्ष विभाग की अध्यक्षा डॉ. मारिया नेज्यैशी को एक विशेष सम्मान भी प्रदान किया गया। यह सम्मान उन्हें विश्व हिंदी सचिवालय की ओर से प्राप्त हुआ। उन्हें इस बार के विश्व हिंदी दिवस के आयोजन के अवसर मुख्य अतिथि के रूप में बुलाया गया था।
इरास्मुस (ERASMUS) योजना के तहत् विभाग के प्राध्यापक यूरोप के अन्य विश्वविद्यालयों में तथा वहाँ के प्राध्यापक विभाग में हिंदी-संस्कृत आदि से संबंधित विषयों पर व्याख्यान देने आते-जाते हैं। वियना विश्वविद्यालय के निमंत्रण पर विभाग के विजिटिंग प्रोफेसर डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने कंप्यूटर का हिंदी शिक्षण में उपयोग विषय पर भाषण दिया। इसी कार्यक्रम के तहत् डॉ. मारिया नेज्यैशी, डॉ. दैजो चाबा, डॉ. इत्सेश माते और डॉ. हिदाश गैर्गैय वियना विश्वविद्यालय जा चुके हैं। इसके अलावा डॉ. प्रमोद शर्मा क्राकोव और वेनिस विश्विद्यालय के प्राध्यापकों से चर्चा करने के लिए आधिकारिक यात्रा पर गए। उन्होंने सपिएंत्सिया विश्वविद्यालय, चिकैसैरदा, रोमानिया में आयोजित त्रिदिवसीय भक्ति कॉन्फ्रैंस में भी भाग लिया।

सिंतबर 2009 में मौलाना आज़ाद नेशनल उर्दू यूनिवर्सिटी, हैदराबाद के हिंदी विभागाध्यक्ष प्रो. टी. वी. कट्टीमन्नी सांस्कृतिक आदान-प्रदान कार्यक्रम के तहत् विभाग में एक माह तक रहे।







दूतावास संचालित कक्षाएँ

अध्ययन-अध्यापन
भारतीय दूतावास के सहयोग से तीन (वर्ष 2009 से चार) स्तरों पर हिंदी अध्यापन की सांध्यकालीन कक्षाएँ पिछले अनेक वर्षों से नियमित रूप से चलती आ रही हैं। आजकल ये कक्षाएँ (गत दस वर्षों से) भी ऐल्ते विश्वविद्यालय के प्रांगण में आयोजित की जाती हैं। बुदापैश्त में सांस्कृतिक केंद्र स्थापित हो जाने के बाद ये कक्षाएँ पुनः दूतावास में स्थानांतरित हो जाएँगी। यह तो आप अच्छी तरह समझ सकते हैं कि सप्ताह में एक दिन, घंटे- दो घंटे पढ़कर किसी विदेशी भाषा को अच्छी तरह नहीं सीखा जा सकता, पर ये कक्षाएँ और इनमें होने वाली व्याख्यानमाला (भारतीय दर्शन, इतिहास, समाज, कला, खान-पान, पहनावा आदि से संबंधित विषय पर) हंगरीवासियों की हिंदी और भारतीय कला और संस्कृति के अध्ययन में रुचि को बढ़ाते हैं। इन कक्षाओं में अध्ययन करने वाले अनेक युवा छात्र प्रेरित होकर भारोपीय अध्ययन विभाग में नियमित तौर पर भारतीय अध्ययन के अंतर्गत हिंदी सीखना शुरु कर देते हैं। इन कक्षाओँ के छात्र भाषा के मौखिक प्रयोग में तो दक्षता हासिल नहीं कर पाते पर वे देवनागरी में लिख पढ़ सकते हैं। पिछले 18 वर्षों से चल रही इन कक्षाओं में लगभग 1500-1600 लोग हिंदी के साथ-साथ भारत और भारतीय संस्कृति से परिचय प्राप्त कर चुके हैं। इसके अंतर्गत आयोजित व्याख्यान माला के अंतर्गत अनेक हंगेरियन और भारतीय विद्वानों ने भारत की संस्कृति के विभिन्न पहलुओं पर प्रकाश डाला।

शिक्षणेतर गतिविधियाँ
इन कक्षाओं के छात्र प्रति वर्ष भारत के दो प्रमुख त्योहार दीवाली व होली मनाते हैं। इन कक्षाओं में पढ़नेवाले छात्र भारोपीय विभाग के छात्रों से मिलकर प्रतिवर्ष विश्व हिंदी दिवस (या हिंदी दिवस) के अवसर पर प्रसिद्ध हिंदी कवियों की कविताओं को पाठ करते हैं व एक या दो लघु नाटकों का मंचन करते हैं। गत वर्ष छात्रों ने स्वरचित हिंदी व हंगेरियन भाषा से हिंदी में अनूदित कविताओँ का भी पाठ किया था। 2008 में अकबर बीरबल की कहानी पर आधारित “दो गधों का भार” और “आपका दास हूँ, बैंगन का नहीं” 2009 में “मेहनत की कमाई” और एक हंगारी लोककथा “बुद्धिमान गड़रिया” के नाट्यरूपांतरों का मंचन किया गया था। इस वर्ष अर्थात् 2010 में फैरेंस मोलनार के उपन्यास के एक अंश “पुटी क्लब” के नाट्यरूपांतर का मंचन किया जा रहा है। उक्त सभी कहानियों का नाट्यरूपांतरण डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने किया था।
दूतावास की कक्षाओं व विभाग के छात्र यू. के. हिंदी समिति द्वारा आयोजित प्रतियोगिताओं में भाग लेते हैं। सर्वप्रथम स्थान प्राप्त करने वाला छात्र भारत की यात्रा पर भी जाता है। गत वर्ष इस योजना के तहत् सुश्री दाविद क्रिस्टी भारत की यात्रा पर गई थीं।

हंगरी में आयोजित हिंदी सम्मेलन व संगोष्ठियाँ

विभाग ने भारतीय दूतावास व आईसीसीआर, भारत सरकार के सहयोग से मार्च 2002 में हंगरी में प्रथम अंतर्राष्ट्रीय हिंदी सम्मेलन का आयोजन किया था। इसके बाद वर्ष 2007 में भी एक अंतर्राष्ट्रीय भारतीय विद्या अध्ययन सम्मलेन का आयोजन किया गया था।

विश्व हिंदी दिवस 2008
मार्च 2008 में भारतीय दूतावास और ऐल्ते विश्व विद्यालय के भारोपीय अध्ययन विभाग ने सामूहिक रूप से विश्व हिंदी दिवस का आयोजन किया । जनवरी में विश्वविद्यालय में अवकाश होने के कारण यह कार्यक्रम मार्च में ही आयोजित किया जाता है। कार्यक्रम के प्रारंभ में हंगरी में भारत के राजदूत महामहिम श्री रंजीत राय ने भारत और हंगरी के संबंधों की लंबी परंपरा पर प्रकाश डालते हुए कहा कि हंगारी लोग हिंदी और भारत-प्रेमी हैं। उन्होंने भारत के प्रधानमंत्री का विश्व हिंदी दिवस के अवसर पर दिया गया संदेश भी पढ़ा। डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने हिंदी के विश्व भाषा बनने की प्रक्रिया के बारे में बताया। वर्ष 2007 में दूतावास द्वारा आयोजित कक्षाओँ ने पंद्रह वर्ष पूरे किए। डा. मारिया नेज्यैशी ने इस अवसर के लिए उनके इतिहास को दर्शाती एक सीडी जारी की। इसके बाद एक रंगारंग सांस्कृतिक कार्यक्रम का आयोजन किया गया जिसमें काव्य-पाठ, नाटक, नृत्य आदि शामिल थे। पूर्व आयोजित प्रतियोगिताओं के विजेताओं को प्रथम सचिव ने पुरस्कार प्रदान किए।

संस्कृत कार्यशाला जुलाई 2008
भारोपीय अध्ययन विभाग की ओर से 21 जुलाई 2008 से 26 जुलाई 2008 तक कोसैग हंगरी में पाँचवे इंटरनेशनल इंटेंसिव संस्कृत समर रिट्रीट (एफ.आई.एस.एस.आर.) का आयोजन किया गया। इसका आयोजन भारोपीय अध्ययन विभाग ने किया। कार्यक्रम के प्रमुख संयोजक ऐल्ते विश्विद्यालय के संस्कृत वरिष्ठ प्राध्यापक श्री चाबा दैजो और हिंदी की विभागाध्यक्ष सुश्री मारिया नेज्यैशी थीं। इसमें विभिन्न देशों से आए लगभग 20 युवा संस्कृत विद्वानों एवं विद्यार्थियों ने भाग लिया।

विश्व हिंदी दिवस-2009
14 मार्च 2009 को आयोजित हिंदी दिवस कार्यक्रम हंगरी में भारत के राजदूत महामहिम श्री रंजीत राय ने कहा वैश्विक मंदी के दौरान भारत ने विश्व को इससे निपटने की राह दिखाई। उन्होंने हंगरी में चल रहे हिंदी भाषा के अध्ययन-अध्यापन संबंधी कार्यों की सराहना की। उन्होंने विश्व हिंदी दिवस के अवसर दिया गया भारत के प्रधानमंत्री संदेश पढ़कर सुनाया। इस अवसर पर विभाग की भित्ति-पत्रिका ‘प्रयास’ (संपादक- डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा) का महामहिम द्वारा लोकार्पण किया गया। यह पत्रिका हंगरी में होनेवाला पहला प्रयास है।
इस अवसर पर एक हंगेरियन नृत्य समूह ने गणेश वंदना, भरत नाट्यम और दक्षिण भारत के लोक नृत्य प्रस्तुत किया। छात्रों ने दो लघु नाटिकाओं का मंचन किया। यह कार्यक्रम तकरीबन तीन घंटे तक चलता रहा। महामहिम द्वारा पुरस्कार वितरण के बाद, द्वितीय सचिव श्री मोहन के धन्यवाद ज्ञापन के साथ हिंदी दिवस कार्यक्रम का समापन हुआ।

भित्ति पत्रिका के प्रथम अंक का अनावरण
महामहिम राजदूत महोदय के लोकापर्ण के पश्चात प्रयास के प्रथम अंक का अनावरण विभाग में किया गया इस अवसर पर मानविकी विभाग के संकाय के डीन के प्रतिनिधि के रूप में आए उप डीन ने विभाग के अध्यापकों व छात्रों की उपस्थिति में विभाग के एक सूचना पट पर प्रयास के प्रथम अंक का अनावरण किया।

हिंदी दिवस-2009
विभाग ने भारतीय दूतावास के सहयोग से सितंबर 2009 के अंतिम सप्ताह में हिंदी-दिवस का आयोजन किया। समारोह के मुख्य अतिथि हंगरी में भारत के राजदूत महामहिम श्री रंजीत राय थे। कार्यक्रम की अध्यक्षता प्रसिद्ध साहित्यकार प्रो. असगर वजाहत ने की। इस अवसर पर बोलते हुए राजदूत महोदय ने भारतीय भाषाओं की विविधता को रेखांकित करते हुए हिंदी के महत्व पर प्रकाश डाला। केंद्रीय हिंदी संस्थान से आए विजिटिंग प्रो. डॉ. प्रमोद कुमार शर्मा ने छात्रों को विश्व हिंदी दिवस और हिंदी दिवस का अंतर बताते हुए उनके इतिहास के बारे में बताया।
इस अवसर पर छात्रों ने हिंदी गीतों पर मनमोहक नृत्य प्रस्तुत किया। इस अवसर असगर वजाहत के प्रसिद्ध नाटक—जिन लाहौर नहीं वेख्या....-के एक अंश के मारिया नेज्यैशी कृत हंगेरियन अनुवाद का मंचन भी किया गया। छात्रों अभिनय बहुत ही भावपूर्ण था।
प्रो. वजाहत नें इन कक्षाओं के इतिहास और अपने अनुभवों का चर्चा की। भारतीय दूतावास से आए शिक्षा एवं संस्कृति सचिव श्री वी. वी. मोहन ने छात्रों के अभिनय और कार्यक्रम की प्रशंसा करते हुए हिंदी के प्रचार-प्रसार के लिए किए गए डॉ. मारिया के प्रयत्नों के लिए उनका आभार व्यक्त किया।

प्रयास—3 का अनावरण
हिंदी दिवस की पूर्व संध्या पर विभाग की भित्ति-पत्रिका-- प्रयास— के तीसरे अंक का अनावरण प्रो. असगर वजाहत ने किया। इस अवसर पर उनके अतिरिक्त डॉ. मारिया, डॉ. प्रमोद शर्मा तथा मौलाना आज़ाद नेशनल उर्दू यूनिवर्सिटी के हिंदी विभागाध्यक्ष प्रो. टी.वी. कट्टीमन्नी भी उपस्थित थे। प्रो. वजाहत ने छात्रों को हिंदी में लिखने के लिए प्रोत्साहित करते हुए उम्मीद जताई कि वे भविष्य में भी इस पत्रिका को जीवित रखेंगे। उन्होंने पत्रिका के लिए संपादक डॉ. शर्मा को बधाई दी। डॉ. मारिया ने भित्ति पत्रिका के तीसरे अंक के निकलने पर अपनी प्रसन्नता व्यक्त करते हुए कहा कि विभाग से किसी हिंदी पत्रिका का इतनी सफलतापूर्वक निकलना स्वयं उनके लिए भी अविश्वसनीय है।

त्रिदिवसीय अंतर्राष्ट्रीय संगोष्ठी- ‘लेटिंग द टेक्ट स्पीक’
भारोपीय विद्या अध्ययन विभाग, ने भारतीय सांस्कृतिक संबंध परिषद एवं भारतीय दूतावास के सहयोग से 3 से 6 फरवरी 2010 तक एक त्रिदिवसीय अंतर्राष्ट्रीय संगोष्ठी-‘लेटिंग द टेक्ट स्पीक’ (द इंपोर्टेंस ऑफ टेक्ट्चुअल स्टडीज़ इन कांटेंपरेरी इंडोलॉजी) का आयोजन किया। संगोष्ठी का उद्घाटन भारत सरकार के केंद्रीय उद्योग एवं वाणिज्य मंत्री श्री आनंद शर्मा के भाषण से हुआ। उन्होंने अपने उदघाटन भाषण में भारत एवं हंगरी के प्रगाढ़ एवं पुराने संबंधों पर प्रकाश डालते हुए प्रसिद्ध हंगारी भारत-विदों चोमा द कोरोश एवं ऑरेल स्टाइन के प्रति श्रद्धांजलि अर्पित की। उन्होने हंगरी की जनता के भारतीय संस्कृति और साहित्य-विषयक प्रेम की चर्चा करते हुए बालाटन नामक स्थान पर स्थित गुरुदेव रवींद्रनाथ की प्रतिमा एवं उनके स्मृति- भवन को भारत-हंगरी साहित्यिक सांस्कृतिक एकता का प्रतीक चिन्ह माना।
इस अवसर हंगरी में भारत के राजदूत श्री रंजीत राय, ऐल्ते विश्वविद्यालय के डीन डॉ. दैजो तमाश, भारतीय सांस्कृतिक संबध परिषद की सुश्री संगीता बहादुर, विभागाध्यक्षा एवं हिंदी की प्रसिद्ध विदुषी डॉ. मारिया नज्यैशी मंच पर उपस्थित थे।
इस संगोष्ठी में भारत सहित यूरोप के अनेक विद्वानों ने अपने प्रपत्र प्रस्तुत किए।

इस संगोष्ठी का संयोजन डॉ. दैजो चाबा ने किया था। उनके ऑक्सफोर्ड विश्वविद्यालय में कार्यभार ग्रहण कर लेने के उपरांत डॉ. मारिया नेज्यैशी ने विभाग के अतिथि प्राचार्य डॉ. प्रमोद कुमार के सक्रिय रूप से सहयोग से इसे संपन्न करने का कार्य किया।




मारिया नेज्यैशी प्रमोद कुमार शर्मा
(विभागाध्यक्ष) (अतिथि प्राचार्य)